Сделал краткий перевод

May 10, 2010 00:51

В 23:45 получил письмо от Юлии Свиридовой (автор книги о прошлых жизнях) с просьбой перевести короткий фрагмент с русского на англ.

Существо моего евразийского патента заключается в его наименовании: "Способ и Устройство комплексного освоения месторождений континетального шельфа" , с помощью которого освобождается от воды морское дно, на котором затем устанавливается буровой станок и бурится скважина.
Дата подачи заявки на выдачу патента ноябрь 2003, а выдан он 24 февраля 2006 года.Эти способ и устройство позволили создать hi-tch по быстрой ликвидации аварии в мексиканском заливе. Сначала мы остановим сброс нефти в залив и будем заполнять ею танкерный флот. Способ выполнения саркофага может лишь временно отодвинуть аварийную ситуацию. И тогда следующий прорыв нефти произойдет, который нельзя будет ликвидировать никакими силами. Устройство будет выполнено в России и затем доставлено к месту аварии.

Вот мой вариант перевода (прилизал для лучшего понимания):

I am an author of a Eurasian patent for "the Way and the Device for complex development of deposits in continental shelf". It can be used to free sea-bottom from the water, then drilling equipment is installed there and a drill-hole is worked on.

Date of application for this patent: November 2003. Patent issue date is February 24, 2006.
These method and the device would ensure a successful hi-tech project for fast elimination of the oil leak in the Gulf of Mexico. First we will stop oil leakage to the water, and instead we will put the oil into tanker fleet.
If a sarcophagus will be built over the leak site - it will only temporarily appear to solve the problem. Because soon next leak will follow, and no force would fix it. The device will be manufactured in Russia and then will be delivered to a place of accident.

работа, перевод

Previous post Next post
Up