Скільки пам"ятаю тих Лебедів, то ідея там начебто протилежна і саме "мокреці" є де-факто представниками деструктивних сил, яких кожне нормальне суспsльство випилює бензопилою тримає під стислим контролем.
А взагалі згоджуся в такому пункті - єдиний твір Стругацьких, який я могла читати без роздирання рота позіханням і прикидування, коли це вже закінчиться - це "Дальние радуги" (де всі герої загинули від техногенної катастрофи, яку самі й викликали). Щодо інших, то не могла зрозуміти, що в них бачать захоплені читачі і чому я така дурна й цього не розумію.
Видно, я зрозуміла цілком навспак і так вже його і сприйматиму. Для мене ті мокреці - якийсь аналог торгівців наркотиками. А переклад на іншу мову дуже пішов би на користь багатьом російським твором - я от "МіМ" сприймаю тільки в польському перекладі, і підозрюю, що в німецькому все було б супергут :-)
Стругацкіє займалися звичайним плагіатом , так само як Толстой з його "Буратіно" та Пушкін , який запозичив багато ідей для своїх творів з українського фольклору.
Кожному - своє... Мене більше цікавлять їх осмислення "міжетичних" контактів та варіації на тему "що там за обрієм". Трудно бить богом, Остров, Град обрєчєний. Взагалі я їх досить пізно прочитав, в дитинстві не пішли - занадто багато совка. P.S. Мабуть у Стругацьких мене більше цікавлять їх питання ніж відповіді, чи переосмислення їх відповідей
Comments 9
А взагалі згоджуся в такому пункті - єдиний твір Стругацьких, який я могла читати без роздирання рота позіханням і прикидування, коли це вже закінчиться - це "Дальние радуги" (де всі герої загинули від техногенної катастрофи, яку самі й викликали). Щодо інших, то не могла зрозуміти, що в них бачать захоплені читачі і чому я така дурна й цього не розумію.
Reply
"Населений острів" - непогана книга, в українському перекладі так зовсім гут.
Ну й фільм "Чародії"...
Reply
А переклад на іншу мову дуже пішов би на користь багатьом російським твором - я от "МіМ" сприймаю тільки в польському перекладі, і підозрюю, що в німецькому все було б супергут :-)
Reply
Reply
Reply
Reply
Це зі статті Анатолія Юркина
СТРУГАЦКИЕ - плагиаторы, которые на волне неизвестности в СССР "продвинутой" фантастики (сами то, переводчики), сделали себе имя
Це із коментарів до статті.
Фактор времени сказался в том, что сегодня мы можем ставить вопрос и непредвзято обсуждать намерения плагиаторов Стругацких
Це ще з однієї статті,
Стругацкие пейсатели-плагиаторы...Ни стыда ни совести...
На цю тему можна знайти багато статей .
До речі , я мабуть не відкрию Америки ,якщо скажу що все що було створено в Кацапстані було ними або "запозичино" , або створено іноземцями.
Советский плагиат - от шлема до бурана
Reply
Мене більше цікавлять їх осмислення "міжетичних" контактів та варіації на тему "що там за обрієм". Трудно бить богом, Остров, Град обрєчєний.
Взагалі я їх досить пізно прочитав, в дитинстві не пішли - занадто багато совка.
P.S. Мабуть у Стругацьких мене більше цікавлять їх питання ніж відповіді, чи переосмислення їх відповідей
Reply
"Острів" читабельний.
Reply
Leave a comment