Почему у китайцев высока скорость внедрения нового?

Aug 18, 2016 15:35

В прошлом году у меня был разговор с одной женщиной из Британии - искали переводчика на китайский. Объяснил, что переводить на китайский должны китайцы, а контролировать их некитайцы. Дал е-мейл в Пекине российского директора бюро переводов. В Англии решили, что слишком дорого, стали искать переводчиков сами. В итоге прислали мне посмотреть первые два пробных перевода, оба хорошие. Затем ещё два, похуже. Всё с перерывами, первый номер глянцевого журнала должен был выйти к европейскому Новому году. По сей день ничего толком не издали. Видимо, или качество переводчиков и переводов падает, или по цене не договорятся. Я им не хотел и не хочу объяснять причины провала. Дело не просто в тяге "англичан" к надувательству, дело в непонимании сути вопроса.

Казалось бы, в КНР всё как везде, учат иностранным языкам больше народа, чем надо для экономических потребностей. Плюс мигранты - они невольно язык в процессе жизни за границей учат. По идее должна образовываться гигантская масса людей, не знающих, как подработать. Это по идее, а в реале сами китайцы пользуются услугами плохих переводчиков, когда речь идет о разных мелочах. Нужно искать маргиналов, то есть людей, неспособных в силу ряда причин переехать в нужных город, слишком старых, слишком конфликтных, но с хорошим знанием языка. А маргиналов искать сложно. Вопрос - куда исчезают хорошие переводчики?

Из моего опыта скажу - лучше всех знали русский язык два китайца. Причем это были идеальные знатоки языка, понимающие культуру русскую и мировую, тонко чувствующие стиль и синонимы. Это идеальные кандидатуры для перевода глянцевого маразма на китайский. Увы, один из них был очень крупным оптовым торговцем рыбой, другой - владельцем крупной авиакомпании. По нашим понятиям это миллионеры, им бы как семейству Рыболовлевых прогореть на покупке живописи в силу отсутствия собственного эстетического восприятия. Но они, полагаю, не прогорели бы, у них эстетическое восприятие явно присутствовало, причем в большей мере, чем у российских эстетов. Буду честен - у нас таким людям никто бы не дал ход.

В Китае существует четкое понятие - высокообразованный человек, интеллектуал имеет право на власть и деньги. У нас никак не могут понять, кто в китайском бизнесе интеллектуал, поскольку у него на лице печать - право имеет на власть и деньги. И ведет он себя с российской элитой иначе - право имеет. Соответственно, если человек интеллектуален и образован, а способность овладеть иностранным языком это один из признаков, он получает шанс роста. Он идет работать на фирму, где ему дают возможности роста, он получает больше, чем переводчик, он получает дополнительное образование. В итоге остаются в переводчиках прежде всего женщины, которым по личным качествам ответственную работу в бизнесе доверить нельзя. Они обычно слишком много о себе думают, нервные, недотраханные, но за дополнительную работу не возьмутся, у них своей хватает, да и платят им много. Из мужчин в переводчиках часто остается сволочь, которой просто бояться дать шанс. Такие своих подставят. Порядочный человек получит свой шанс обязательно. Кстати, эта сволота тоже хорошо получает. Остальные, которые не довели знания языка до совершенства, меняют профессию тоже достаточно легко, но без шансов на быструю карьеру. Был переводчик, ему бы по нашим понятиям профессионально расти, а он уже профессию сменил.

В России же существуют невидимые социальные барьеры. Карьерный рост обеспечивается по критериям крутости, кто сильнее может надавить, тот и начальник. Не обязательно давить грубо, можно втираться в доверие, но тут тоже силенки нужны. Кто умнее, тот обслуживающий персонал, кто способен держать всех в кулаке, тот кандидат в начальство. Я уж не говорю про эксклюзивные кадры, которые подбираются со студенческой и даже школьной скамьи по принципу либеральной идейности. Достаточно посмотреть на высший руководящий состав. Видно же, что не за ум тащили наверх Горбачева и Ельцина. Их тащили наверх за либеральную идейность. Смешно, но у нас идею разрешить свободу в Интернете расценивали просто - надо разрешить, народ будет говорить умные вещи, а мы тырить и за свои выдавать. Представьте себе схожую ситуацию. Начальник КБ или департамента идет наверх просить прибавки к зарплате подчиненным. Один говорит - у нас проблема с умными людьми, все ушли в начальство. Другой - у нас проблема с умными людьми, все уехали за границу. Принципиальная разница, в одном случае Китай, в другом - Россия.

Из еврейский историй. Одна еврейка ещё при социализме рассказывала - уехали в США знакомые евреи. Те, кто считались в СССР сливками интеллигенции, оказались не у дел. Процветать начали те, кого они подавляли в СССР. Неавторитетные евреи вдруг оказались способны работать самостоятельно. Авторитетные без подпитки извне чужими советами и идеями стали киснуть на Брайтоне. У русских схожая ситуация. Как-то встречаюсь с одним одноклассником, поговорили, он удивленно решил, что я умный, ну, почти как он. Я почувствовал, что несколько завожусь. На каком основании парень, который в школе учился хуже меня, никогда не был способен показать у доски оригинальное решение или скорость мышления, возомнил себя умнее? Понятно, у него кулаки крупнее, он преуспел в спорте, показал отличную выносливость, координацию, способность иметь большую мышечную массу, всё это вместе с компанейским характером и уличными драками дало ему авторитет в его круге. После института он получил отличное распределение. Он уже почувствовал себя начальником, то есть особо умным.

В каждом обществе есть свои критерии отбора. В российском обществе они далеки от совершенства. Но и в английском, и в американском обществе есть свои критерии, далекие от понятий, кто умнее, тот имеет право на власть и деньги. Они более совершенны, иначе сливки советской интеллигенции с правами быть в СССР начальниками средней руки не оказались бы по американским критериям бездарями, вынуждеными закисать на Брайтоне. При этом начальники в каком-то смысле интернационалисты, им трудно понять, что другие начальники мыслят иначе, могут иметь больше способностей, более широкий кругозор. Те же англичане не могут понять, когда их очарование не работает. У них деловое и тусовочное очарование во многом является критерием ума и права на власть и деньги.

А насчет переводчиков для глянцевого журнала скажу просто. Чтобы сочетать разные красивости с рекламой для клиентов в одной статье, в Англии принято часто писать такую ахинею, что для её перевода переводчик должен быть намного умнее автора текста. На этом, кстати, многие спотыкаются - чтобы хорошо переводить, нужно найти людей, умнее автора. Я не мог объяснить в случае с журналом - вы даете на перевод текст, для перевода которого надо быть умнее вас, но получать гроши в сравнении с вами. Пардон, таких найти крайне сложно, да и риск бегства слишком велик. Да, говорил с русской женщиной, но она уже привыкла к тому, что английское очарование подавляет, а кто не подавлен, тот дурак. Поэтому простой пример с классиками советской национальной литературы, которых, как Гамзатова, вечно должны были переводить люди, более умные, чем классики, её бы только разозлил.

Всё это имеет прямое отношение к проблеме скорости внедрения инноваций и заимствования. Если у вас директора и бизнесмены умные, они могут обеспечить быстрое внедрение. Директора, работники министерств и бизнесмены в странах конфуцианской культуры - Японии, Южной Корее, КНР, Вьетнаме, Сянгане, Сингапуре - просто умнее российских. У нас бы таким пришлось бы работать в КБ без шансов на повышение. Понятно, что умный человек легче распознает умного. Отсюда у нас проблема не только с заимствованиями, но и с внедрением собственных идей и разработок. Даже история с квантовой связью у нас показательна. За несколько месяцев до запуска китайского спутника у нас прошло известие - российское правительство выделило деньги на телепортацию. Понятно, что кто-то прочитал о развитии за границей квантовой связи. Но словосочетание quantum communication оказалось слишком трудным для начальственного уха. В итоге выделили деньги на телепортацию, забывая, что это уже не нечто секретное. Видимо, при принятии решения действовали по принципу - все бегут и нам пора. Такая система отбора, даже, чтобы переводить за начальство, надо быть умнее его, а уж думать и проталкивать умные вещи совсем сложно. Поэтому у нас не могут понять причины скорости внедрения инноваций на Востоке, а уж неизбежность плавного перехода от заимствований к собственным решениям в тех странах надо разжевывать даже специалистам. 
Previous post Next post
Up