Путаница вокруг написания на русском языке корейских названий и имен с фамилиями - колоссальная во многом из-за того, что информация черпается, главным образом, из англоязычных и других западных источников. Если записывать корейские названия, скажем, на английском, а потом перекладывать на русский, то разница между корейским оригиналом и
(
Read more... )
Comments 4
Кину ссылочку фансаберам.
Reply
Reply
Был у меня молодой человек из Южной Кореи. Говорил по-русски сносно, когда представлялся, сказал, что фамилия его Цой - "как у певца вашего". Но при мне он представлялся тем, кто по-корейски говорит, и всегда это звучало как Ч(х)ве. Естественно, я удивилась. Он пояснил, что у северян и русских корейцев (а он сноб был еще тот, Северная Корея - "я с ними не разговариваю", русские корейцы - беее) фамилия звучит как Цой, но у них, южан, правильных ())))) корейцев - Чхве. Я спросила, на кой ляд тогда он мне представляется таким противным ему вариантом имени, он отмазался нашей тотальной любовью к Цою (и типа вы все равно правильно не произнесете))))
Reply
Reply
Leave a comment