Господа, что вы мне скажете за Федеральную корпорацию по страхованию счётов в ссудно-сберегательных ассоциациях (FSLIC: Federal Savings and Loan Insurance Corporation
( Read more... )
Мне тоже кажется, что это обычные счета, но мало ли, вдруг я что-то пропустила или недопоняла. Хотя страхуют-то, скорее, деньги на счете, а не документ. Или это уже я не понимаю?
Добрый вечер, я выпускающий редактор пяти журналов по страхованию и хотел бы выразить свое мнение, если позволите :)
Речи о букве "ё" и не может быть, так как имеются в виду банковские счета, на которых обыкновенно хранятся деньги. Перевод "Федеральная корпорация страхования сбережений и ссуд" представляется более правильным. В частности, указанная компания занимается страхованием банковских вкладов, а раз есть вклад, значит, есть и соответствующий счет.
Наша работа сомневаться во всем. А вдруг эта странная ассоциация страховала не вклады, а "отношения" кредитных организаций друг с другом (даже не знаю, как это могло бы выглядеть в реальности).
Взаиморассчёты? Страхование взаиморассчётов... В смысле, страховать от возможности того, что кто-то окажется жуликом. Хм. Может, и можно. Но здесь не об этом :)
Comments 22
Reply
Но тут не денежные дела и не сведение счётов, а страхование банковского документа. Или я не поняла вопроса :)
Reply
Reply
Речи о букве "ё" и не может быть, так как имеются в виду банковские счета, на которых обыкновенно хранятся деньги. Перевод "Федеральная корпорация страхования сбережений и ссуд" представляется более правильным. В частности, указанная компания занимается страхованием банковских вкладов, а раз есть вклад, значит, есть и соответствующий счет.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
По поводу Upd: ну вы наверняка этого и хотели:)
Reply
Reply
Вот! Всего-то пара точек, а какое различие! Всё-таки мне нравится буква, да.
Reply
Leave a comment