корпорация по страхованию счётов

Sep 23, 2008 21:30

Господа, что вы мне скажете за Федеральную корпорацию по страхованию счётов в ссудно-сберегательных ассоциациях (FSLIC: Federal Savings and Loan Insurance Corporation ( Read more... )

уместность

Leave a comment

ptitza September 23 2008, 17:46:00 UTC
Страхуют не "счёт" как "раз, два, три", а банковские счета - т.е. "страхование счетов", не "ё".

Reply

ptitza September 23 2008, 17:50:20 UTC
Вот, в грамоте: СЧЁТ... мн. счета, род. счетов и (в знач. "взаимные расчеты, денежные дела") счёты, счётов.

Но тут не денежные дела и не сведение счётов, а страхование банковского документа. Или я не поняла вопроса :)

Reply

ire_step September 23 2008, 18:15:41 UTC
Мне тоже кажется, что это обычные счета, но мало ли, вдруг я что-то пропустила или недопоняла. Хотя страхуют-то, скорее, деньги на счете, а не документ. Или это уже я не понимаю?

Reply

tiger99 September 23 2008, 18:32:58 UTC
Добрый вечер, я выпускающий редактор пяти журналов по страхованию и хотел бы выразить свое мнение, если позволите :)

Речи о букве "ё" и не может быть, так как имеются в виду банковские счета, на которых обыкновенно хранятся деньги. Перевод "Федеральная корпорация страхования сбережений и ссуд" представляется более правильным. В частности, указанная компания занимается страхованием банковских вкладов, а раз есть вклад, значит, есть и соответствующий счет.

Reply

ire_step September 23 2008, 18:44:54 UTC
Спасибо. Но вот у того же Мюллера, копнув чуть глубже, нашла Федеральная корпорация по страхованию счетов в ссудо-сберегательных ассоциациях, ФКСССА: http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/382815/Federal
Повторюсь, я тоже склоняюсь к нормальным банковским счетам. Но меня уже начинает волновать мотивация автора (он сейчас недоступен): как думаете, что могло побудить его набрать ё, если известно, что автор вообще-то в теме и это единственная ё в тексте на 7 тыс. знаков?

Reply

tiger99 September 23 2008, 18:49:23 UTC
Я могу предположить, что:
1) автор набрал "ё" случайно; :)
2) автор скопировал фрагмент из Интернета и в нем оказалась эта самая буква (но почему?);
3) автор склонен писать простые слова странно (напр., "мошейничество";
4) автора случайно проглючило.

Я никогда не видел "ё" в этом слове, честно говоря :)

Reply

tiger99 September 23 2008, 19:19:26 UTC
А может, он подумал про "счёты"?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Счёты

=)

Reply

ptitza September 23 2008, 18:44:13 UTC
Всё равно это "счета - счетов". Заодно ниже и хороший перевод предложили :)

Reply

ire_step September 23 2008, 18:23:14 UTC
Мюллер эту конотору воббще переводит как Федеральную корпорацию страхования сбережений и ссуд http://dic.academic.ru/dic.nsf/muller/904598 (если там, конечно, лежит правильный Мюллер)

Энциклопедия банковского дела и финансов (не знаю, можно ли верить): федеральная корпорация страхования ссудосберегательных ассоциаций http://www.cofe.ru/finance/dictionary/f.php

Reply

tiger99 September 23 2008, 18:56:52 UTC

Leave a comment

Up