Господа, что вы мне скажете за Федеральную корпорацию по страхованию счётов в ссудно-сберегательных ассоциациях (FSLIC: Federal Savings and Loan Insurance Corporation
( Read more... )
Мне тоже кажется, что это обычные счета, но мало ли, вдруг я что-то пропустила или недопоняла. Хотя страхуют-то, скорее, деньги на счете, а не документ. Или это уже я не понимаю?
Добрый вечер, я выпускающий редактор пяти журналов по страхованию и хотел бы выразить свое мнение, если позволите :)
Речи о букве "ё" и не может быть, так как имеются в виду банковские счета, на которых обыкновенно хранятся деньги. Перевод "Федеральная корпорация страхования сбережений и ссуд" представляется более правильным. В частности, указанная компания занимается страхованием банковских вкладов, а раз есть вклад, значит, есть и соответствующий счет.
Спасибо. Но вот у того же Мюллера, копнув чуть глубже, нашла Федеральная корпорация по страхованию счетов в ссудо-сберегательных ассоциациях, ФКСССА: http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/382815/Federal Повторюсь, я тоже склоняюсь к нормальным банковским счетам. Но меня уже начинает волновать мотивация автора (он сейчас недоступен): как думаете, что могло побудить его набрать ё, если известно, что автор вообще-то в теме и это единственная ё в тексте на 7 тыс. знаков?
Я могу предположить, что: 1) автор набрал "ё" случайно; :) 2) автор скопировал фрагмент из Интернета и в нем оказалась эта самая буква (но почему?); 3) автор склонен писать простые слова странно (напр., "мошейничество"; 4) автора случайно проглючило.
Я никогда не видел "ё" в этом слове, честно говоря :)
Мюллер эту конотору воббще переводит как Федеральную корпорацию страхования сбережений и ссуд http://dic.academic.ru/dic.nsf/muller/904598 (если там, конечно, лежит правильный Мюллер)
Энциклопедия банковского дела и финансов (не знаю, можно ли верить): федеральная корпорация страхования ссудосберегательных ассоциаций http://www.cofe.ru/finance/dictionary/f.php
Reply
Но тут не денежные дела и не сведение счётов, а страхование банковского документа. Или я не поняла вопроса :)
Reply
Reply
Речи о букве "ё" и не может быть, так как имеются в виду банковские счета, на которых обыкновенно хранятся деньги. Перевод "Федеральная корпорация страхования сбережений и ссуд" представляется более правильным. В частности, указанная компания занимается страхованием банковских вкладов, а раз есть вклад, значит, есть и соответствующий счет.
Reply
Повторюсь, я тоже склоняюсь к нормальным банковским счетам. Но меня уже начинает волновать мотивация автора (он сейчас недоступен): как думаете, что могло побудить его набрать ё, если известно, что автор вообще-то в теме и это единственная ё в тексте на 7 тыс. знаков?
Reply
1) автор набрал "ё" случайно; :)
2) автор скопировал фрагмент из Интернета и в нем оказалась эта самая буква (но почему?);
3) автор склонен писать простые слова странно (напр., "мошейничество";
4) автора случайно проглючило.
Я никогда не видел "ё" в этом слове, честно говоря :)
Reply
http://ru.wikipedia.org/wiki/Счёты
=)
Reply
Reply
Энциклопедия банковского дела и финансов (не знаю, можно ли верить): федеральная корпорация страхования ссудосберегательных ассоциаций http://www.cofe.ru/finance/dictionary/f.php
Reply
http://www.cofe.ru/finance/russian/8/166.htm
Reply
Leave a comment