Коллеги, насколько безграмотным, по вашему мнению, является словосочетание "переводчик английского языка"? Есть аргументация, что оно абсурдно и означает "переводчик всего языка", как переводчик книги. Можно, конечно, написать "переводчик с английского языка и на английский язык", однако это несколько длинновато. К тому же, выражение уже отчасти
(
Read more... )
Comments 8
Правильно: переводчик с какого-либо языка (на какой-либо язык). Слово переводчик не требует употребления после себя предлога в таких конструкциях: переводчик Пушкина, Гете, Сервантеса...; переводчик технической, художественной... литературы.
Так что вы правы: следовало бы писать переводчик с английского языка и на английский язык. То, что устоялось, не всегда соответствует литературной норме :) Однако, на мой взгляд, в разговорной речи словосочетание переводчик английского языка вполне допустимо, а на письме лучше придерживаться приведенного выше варианта. Могу еще предложить переводчик в языковых комбинациях английский-русский и русский-английский, но это тоже длинно :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Переводчик с английского, другие варианты режут глаз.
(На всякий случай, если вы корректор, "к тому же" - не вводное.)
Reply
Спасибо!
Reply
Кроме того, следует помнить, что многие переводчики с английского языка не являются переводчиками на английский язык.
Reply
Пока адвокатов версии без предлога не обнаружилось, окей. :)
Reply
Leave a comment