Переводчик языка

Oct 03, 2013 15:24

Коллеги, насколько безграмотным, по вашему мнению, является словосочетание "переводчик английского языка"? Есть аргументация, что оно абсурдно и означает "переводчик всего языка", как переводчик книги. Можно, конечно, написать "переводчик с английского языка и на английский язык", однако это несколько длинновато. К тому же, выражение уже отчасти ( Read more... )

синтаксис

Leave a comment

Comments 8

tu_felicidad October 3 2013, 12:44:17 UTC
Такое словосочение действительно нельзя назвать корректным. Полезла за подтверждением на Грамота.ру, нашла:
Правильно: переводчик с какого-либо языка (на какой-либо язык). Слово переводчик не требует употребления после себя предлога в таких конструкциях: переводчик Пушкина, Гете, Сервантеса...; переводчик технической, художественной... литературы.
Так что вы правы: следовало бы писать переводчик с английского языка и на английский язык. То, что устоялось, не всегда соответствует литературной норме :) Однако, на мой взгляд, в разговорной речи словосочетание переводчик английского языка вполне допустимо, а на письме лучше придерживаться приведенного выше варианта. Могу еще предложить переводчик в языковых комбинациях английский-русский и русский-английский, но это тоже длинно :)

Reply

marsianka_selma October 3 2013, 12:56:32 UTC
Спасибо. Пожалуй, самое простое - это написать со скобками: "переводчик (английский язык)".

Reply

tu_felicidad October 3 2013, 13:18:01 UTC
Да, пожалуй :) Или использовать коды языков, например: переводчик (ENG−RU, RU−ENG).

Reply

entre_2_mondes October 3 2013, 16:46:57 UTC
"в языковых комбинациях" действительно длинновато. Есть вариант покороче: "в языковой паре"

Reply


domohozjayka October 3 2013, 14:52:12 UTC
Описания вакансий вряд ли кто корректирует. :)
Переводчик с английского, другие варианты режут глаз.
(На всякий случай, если вы корректор, "к тому же" - не вводное.)

Reply

marsianka_selma October 3 2013, 15:13:33 UTC
Вы правы, чукча не писатель, чукча корректор. :)
Спасибо!

Reply


kabirk October 3 2013, 18:21:57 UTC
На письме приведённое словосочетание недопустимо; да и в устной речи я, например, так ни за что бы не сказал.
Кроме того, следует помнить, что многие переводчики с английского языка не являются переводчиками на английский язык.

Reply

marsianka_selma October 3 2013, 18:33:13 UTC
Мой вопрос именно о тех случаях, когда нельзя просто написать "с английского языка".
Пока адвокатов версии без предлога не обнаружилось, окей. :)

Reply


Leave a comment

Up