Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
dumo4ka
in
korrektor_ru
(Untitled)
Jan 18, 2012 16:04
В немецком языке есть слово женского рода Streitverkündung, которое означает предъявление иска. Как правильно: "так называемой Streitverkündung" или "так называемого Streitverkündung"?
грамматика
,
род
,
орфография
Leave a comment
Comments 12
vvolod
January 18 2012, 12:13:35 UTC
Reply
dumo4ka
January 18 2012, 12:17:08 UTC
Не поняла.
Reply
vvolod
January 18 2012, 12:29:56 UTC
Reply
kabirk
January 18 2012, 13:24:33 UTC
А целиком предложение можно?
Reply
uxus
January 18 2012, 15:04:55 UTC
При неясности контекста я бы держался ср. р.
Reply
dumo4ka
January 18 2012, 16:39:41 UTC
спасибо.
Reply
fad_gel
January 18 2012, 15:14:45 UTC
Как средний род («так называемое Streitverkündung...»).
Reply
dumo4ka
January 18 2012, 16:39:31 UTC
да, спасибо. я засомневалась.
Reply
fad_gel
January 18 2012, 21:11:44 UTC
Если перед чужим _грамматическим_ родом на цырлах ходить, тогда и «вышеупомянутое das Mädchen».
Reply
dumo4ka
January 19 2012, 05:18:01 UTC
о девочках среднего рода не подумала, признаюсь.
Reply
anonymous
January 18 2012, 15:34:21 UTC
а нельзя написать "т.н. Streitverkündung"?
Reply
dumo4ka
January 18 2012, 16:39:13 UTC
к сожалению, нельзя. )
Reply
Leave a comment
Up
Comments 12
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment