Трудности перевода

Nov 29, 2009 21:05

Гуляли сегодня по Чайнатауну. Накупили много дешевых овощей и фруктов. Среди всего прочего на прилавках натолкнулись на такие вот яйца...( А вы бы купили такие??? )

трудности перевода, via ljapp

Leave a comment

Comments 14

tt_net November 30 2009, 02:25:09 UTC
Очень неодназначно кстати
The word means "eggs," but the reference to "balls" is so strong that you have to watch out using the word at all. Polite girls would probably order blanquillos (little white things) from a male waiter.
--Huevos son lokin'!.......

Based on context, could either mean "testicles" or, eggs. However, people tend to be unclear with this at times...
He did not have the huevos to prepare any huevos.
---Go suck a huevo.

word is spanish (was referring to chicken eggs)but over time changed to a male's nuttz. Huevos is as destructive as Cojones (dick + nuttz)
a more gentle version is Pelota(ball)
--My Huevos was bouncing off of her chin as my bone went in and out of her mouth

Reply

koroleva_anna November 30 2009, 02:33:19 UTC
о как! а я не догадалась посмотреть значение на испанском... короче, я так понимаю ни испанцы, ни тем более русские этих яиц не купят)))

Reply

tt_net November 30 2009, 02:47:24 UTC
Испанцы купят, неоднозначность рождается в интонациях.
Я то столкнулся в первые годы, бой был с мексиканцем, ну и задел я его, уронил, а он к судье ползёт и кричит слово это, а я говорю : "Конечно huёvo, а как же", :) потом объяснили, у них это ругательство скорее:)

Reply

koroleva_anna November 30 2009, 03:06:05 UTC
ааа, понятно))) вообще, я заметила, что испанский язык интересно перекликается с русским, напимер у меня коллега по работе Галина, а у них это значит курица))) Подруга по фамилии Пичугина стесняется называть свою фамилию в испаноязычном обществе, потому что pichugos значит большая грудь...)))

Reply


koa_latam November 30 2009, 02:58:57 UTC
А я вначале и не поняла юмора:) Настолько привыкла, что huevo - это яйцо по-испански:))

Reply

koroleva_anna November 30 2009, 03:02:56 UTC
во-во, а для нас тут на севере в диковинку)))

Reply


okeanide November 30 2009, 05:50:45 UTC
Для русского глаза и уха это забавно))))))))))))))))))
Хотя, конечно же, сразу понятно, что это очередная фишка с восприятием иностранных слов, имеющих абсолютно бытовое значение. Но всё равно это очень смешно)))

Reply

koroleva_anna November 30 2009, 15:19:11 UTC
Испанский вообще смешно перекликается с русским, я там выше в комментах приводила другие забавные случаи)))

Reply


miranlola November 30 2009, 06:59:06 UTC
мда... наверное, нет, не купила бы))) тухлые чтоли?

Reply

koroleva_anna November 30 2009, 15:17:36 UTC
Вот, сразу видно, человек в Европе живет! Huevos, как мне подсказали друзья из южных штатов, по-испански значит яйца, а смешно потому что по-русски как-то совсем неприлично звучит))) а по-серьезному я думаю - яйца как яйца, ничем скорее всего не отличаются)))

Reply


(The comment has been removed)

koroleva_anna December 9 2009, 04:43:11 UTC
не слышала)))

Reply


Leave a comment

Up