Трудности перевода

Jun 24, 2009 12:43


Моюсь в душе с утра. Взгляд останавливается на бутылочке с шампунем (не моим, однако, это неважно). Я читаю название "Head&Shoulders". Думаю, знакомо всем. И тут меня осеняет, что название-то переводится! Нет, не думайте, что у меня так слабо с английским, просто реклама этого шампуня для меня нечто далекое из детства, наряду с "Бленд-а-медом" и " ( Read more... )

трудности перевода

Leave a comment

Comments 6

spinach_green June 24 2009, 19:25:11 UTC
ой многие название вообще не стоит переводить)))
как насчет butterfinger?! )))

Reply

koroleva_anna June 24 2009, 21:22:48 UTC
согласна, но в моем случае с шампунем название имеет смысл. "Head&Shoulders" - это же от перхоти шампунь, а перхоть как раз на плечах очень заметна, особенно, если в черном (еще в рекламе Фруктиса у парня с плеч типа перхоть стряхивали), поэтому тут-то как раз производители подумали прежде, чем назвать)))

Reply

mar_garet June 25 2009, 07:06:15 UTC
Да! Мне тоже сестренка разъяснила смысл, и я уж потом соединила эти два слова в одно целое.

Reply


evdm0011 June 24 2009, 20:34:15 UTC
Бывает и в обратную сторону. Знакомый англичанин в Москве от глагола "ксерить", "ксерокопировать" впадал в состояние ящура. Примерно то же с ним произошло, когда он узнал, что такое скотч, как пленка с клеем.

Reply

koroleva_anna June 25 2009, 14:56:59 UTC
не знаю насчет британского английского, у них наверное scotch действительно ассоциируется только с шотландским виски, а в американском scotch-tape - это клейкая лента... ну, правда, если скажешь просто scotch, то все действительно подумают про алкоголь)))

Reply


miranlola June 25 2009, 10:36:02 UTC
так и обретают знакомые вещи новое значение... знакомо!

Reply


Leave a comment

Up