В переводе одного из романов Филиппа К. Дика герои (копы под прикрытием) носили костюмы-"яичницы". Очень сильно меня сей факт занимал, буквально спать не давал... пока я не понял, что вумный переводчик так перевел scramble suit. Там же, помнится, был девайс-"жуколовка". Тоже для пущей секретности и от прослушки. Очевидно, что-то с bugs связанное...
Ты меня тут недавно читаешь. А с полгода-год назад я выкладывал свой hall of shame, там вообще неубиваемые вещи есть. По сравнению с ними и "жуколовка" отдыхает, и дымящийся костюм, и гвинейская свинья... Глянь вот здесь.
Ну, это еще шишечки... Буквально сегодня, ковыряя в ППП материал про необычные всякие ресторации, наткнулся в описании киевского ресторана "Экзотика" на "микс из фрешей". Дедуктивным методом установлено: в виду имеется смесь свежевыжатых соков. Оно, конечно, темен разум сетевых рекламистов, но все же...
Когда вышел шестой Поттер, многия пырыводчики вышли сражаться. Красота неописуемая. Полупромт, полудурь. Думбльдор, кроме прочего, открывал свой кабинет психоделической фразой "Я наслаждаюсь кислотной популярностью".
Comments 5
Reply
Reply
Reply
Reply
Красота неописуемая. Полупромт, полудурь.
Думбльдор, кроме прочего, открывал свой кабинет психоделической фразой "Я наслаждаюсь кислотной популярностью".
Reply
Leave a comment