Очередной шедевр перевода

Feb 05, 2006 21:39

 
Героиня просит налить ей лимонный джус.

Спасибо, конечно, что не оранжевый сок и не апельсиновый орандж...

переводы

Leave a comment

Comments 5

mishanya2004 February 5 2006, 20:05:47 UTC
Есть перевод Стивена Кинга, где герой лупится в телевизор, пока программу не завершит Нэйшнл Антем.

Reply


nikita_babenko February 5 2006, 21:06:37 UTC
В переводе одного из романов Филиппа К. Дика герои (копы под прикрытием) носили костюмы-"яичницы". Очень сильно меня сей факт занимал, буквально спать не давал... пока я не понял, что вумный переводчик так перевел scramble suit. Там же, помнится, был девайс-"жуколовка". Тоже для пущей секретности и от прослушки. Очевидно, что-то с bugs связанное...

Reply

kontei February 5 2006, 21:24:45 UTC
Ты меня тут недавно читаешь. А с полгода-год назад я выкладывал свой hall of shame, там вообще неубиваемые вещи есть. По сравнению с ними и "жуколовка" отдыхает, и дымящийся костюм, и гвинейская свинья... Глянь вот здесь.

Reply

nikita_babenko February 6 2006, 20:20:27 UTC
Ну, это еще шишечки... Буквально сегодня, ковыряя в ППП материал про необычные всякие ресторации, наткнулся в описании киевского ресторана "Экзотика" на "микс из фрешей". Дедуктивным методом установлено: в виду имеется смесь свежевыжатых соков. Оно, конечно, темен разум сетевых рекламистов, но все же...

Reply


postumia February 5 2006, 22:49:06 UTC
Когда вышел шестой Поттер, многия пырыводчики вышли сражаться.
Красота неописуемая. Полупромт, полудурь.
Думбльдор, кроме прочего, открывал свой кабинет психоделической фразой "Я наслаждаюсь кислотной популярностью".

Reply


Leave a comment

Up