Что-то давно меня не банили, и вот наконец. Пожалуй самый забавный бан в моей
коллекции - по поводу разногласий в области перевода с японского на русский. ;)
Уважаемая
yaponskiebudni1 забанила меня за то, что выразил сомнения по поводу манеры многих японские имена и названия писать не кириллицей, а непременно латиницей. Манеры возникшей под воздействием привычки появившейся с 90-х, когда основная масса материалов японской, в первую очередь современной, культуры стала переводиться транзитом с английского, а не напрямую с японского, особенно в связи с проникновением в Россию японской масскультуры с её
мангой и
аниме, бОльшая часть которых до сих пор переводится любителями-энтузиастами с английского.
К её
посту про очередные "японские будни" (так называется её блог) я оставил такой
коммент, повлекший дискуссию закончившуюся моим баном, за показавшиеся барышне слишком грубые на её вкус аналогиями:
Я:
"Зовут Koizumi Shinjiro"
Может мне кто-то наконец объяснит сакральный смысл использования для русскоязычной аудитории латиницы для написания японских имён и названий, особенно в аспекте того, что кириллица японскую фонетику передаёт гораздо лучше чем латиница?
yaponskiebudni1:
А по мне так кириллица передает японскую фонетику плохо. Потому я ее не использую.
buddhistmind:
не соглашусь. Например, даже в этом имени: "z" по-английски / европейски читается "з", а по-русски мы пишем "Коидзуми" - точно. "Sh" - однозначно "ш", а в японском нет разницы между "с" и "ш". По-русски мы пишем "с" - точно и допустимо. "J" - "дж" , а в русском мы пишем "дз". Получается, "Синдзиро" - правильно, против "Шинджиро" - неверно. Обратите винмание , что "дз" в первом случае передается "z" (абсолютно произвольно), "j" - во втором. Один и тот же звук. Каша-малаша , путаница, неразбериха.
В целом, русская фонетика гораздо ближе к японской - потому кириллица лучше передает японский.
wendylisa:
Да-да, после латиницы и появляются всякие "мицубишы."
Я:
Ну как так-то? Например, в японском, как и в русском, широко распространены мягкие согласные, а латиница их не передаёт.
Вообще, анлейт сейчас чудовищно изуродовал культуру русского перевода с японского, как и само звучание японизмов на русском, когда кругом вместо "с" - "ш", вместо "т" - "ч" и т.п.
yaponskiebudni1:
По-моему, "с" - тоже ужасно. Какие такие "суси"??? Какое такое "ти"???
А впрочем, любое оозначение условно. Я поняла, почему мне ближе латинский вариант: потому что я живу в Японии, и я к нему привыкла. Вот так вот просто.
Тут же и детей еще в школе учат, как японские буквы латинскими изобразить, в метро все станции обязательно латинскими буквами подписаны. Вот и привыкаешь, что такое-то сочетание латинских букв - это такой-то японский. Вырабатывается привычка читать латинское написание на японский лад. А к русскому варианту где привыкнешь? Он только с русским и ассоциируется, и потому мне - никак.
Я:
"тоже ужасно. Какие такие "суси"???"
Что значит "ужасно"? Японцы говорят "суСи", а не "суши", и вот на кирилице это можно легко написать, а на латинице только "суши" и никак иначе; и для русского фонетического восприятия "суси" звучит вполне благозвучно (просто большинство за эпоху господства анлейта привыкли к "суши"), а на деле даже более мелодично чем "суши", и так везде.
А привычка - я же не о привычке говорю, а корректном переводе и корректном транскрибировании, что кирилица позволяет, а латиница не только не позволяет, но уродует. А так к любому "абырвалгу" привыкнуть можно, и потом говорить, что так и правильно, ибо привыкли; но если привыкнуть надевать штаны через голову, то это не становится ни правильным, ни красывым.
yaponskiebudni1:
Суси, ага.
Очень мне не нравится тон, в которым вы со мной разговариваете. К тому же абсолютно не в тему поста. Бан.
* * *
После чего привыкшая к анлейту "японистка" меня забанила, но комменты не потёрла, что радует.
Вообще, это, помимо прочего, не праздная тема - это один из элементов засилия англицизмов в русском языке, когда, в данном случае, на английский манер уродуются японизмы проникающие в русский языковой оборот, при том что русская фонетика имеющая, как и японская, мягкие согласные, в отличие от английской их не имеющей, передаёт японизмы на порядок ближе к оригинальному звучанию; что для русского уха звучит как правило гораздо более мелодично, не говоря оригинально, чем латинизированная транскрипция.
Надеюсь вскоре в России наконец появится достаточное количество хороших переводчиков с японского, которые бы переводили напрямую с японского не уродуя текст латинизацией. Это очень важно как для освоение нами богатейшей японской культуры, так, кстати, и для нашего сближения с Японией в геополитическом аспекте, с перспективой занять для Японии место которое ныне для них занимают США. Кроме того, это важный элемент своего рода русского "языкового суверенитета" о котором я как-то писал применительно к
коверканью русского языка в угоду разным нацменам.