«ВИННИ, ВИННИ, ЧТО С ТОБОЙ?!»

Jan 29, 2011 23:54


Конкурсная работа Т. Кодаченко

Я давно готовилась написать этот пост, но как-то все не складывалось. А вчера - сложилось. За несколько минут в голове созрела основная идея и напросились выводы.

Какого Винни-Пуха мы все знаем? Конечно, с голосом Евгения Леонова. Это гениальный образ, на мой взгляд. Все советские и нынешние российские дети обожали, обожают, уверена, будут обожать этот мультик. Когда я научилась читать, то одной из первых взяла толстенную книгу Милна-Заходера (именно так, потому что, оказывается, Заходер творчески подошел к переводу произведения, но об этом позже) "Винни-Пух и все-все-все". И с детской непосредственностью не понимала, почему мультиков всего 4, а книга такая здоровая? И причем тут тигр и кенгуриное семейство??

Потом показали по телевизору диснеевского Винни-Пуха. Много-многосерийного, с другими характерами знакомых нам персонажей. Наш мишка - самоуверенный сластена, смешной, милый. А у Диснея он сластена, но какой-то... жалковатый (мое мнение может не совпадать с вашим). Его "компенсировали" деловой Суслик, развеселый Тигра и практичный Кролик ("наш"-то тоже был другой - умный!). В общем, тот мультик тоже прошел для меня. Я его приняла и любила как какой-то другой фильм, ближе к той прочитанной книге, а не вариант.

А недавно по телевизору увидела этот диснеевский сериал, но пятачка там упорно зовут... Хрюня! Меня аж передернуло. Дальше - больше: есть серия книг с дисками по мотивам диснеевских мультфильмов. Купила дочке слушать. Мало того, что там этот мерзкий Хрюня, так и Тигру переобозвали не помню, как! Книгу я быстренько выкинула...

Вот я и подошла ко "вчера". Нашла в интернете статью А. Борисенко “Песни невинности и песни опыта” о новом переводе Винни-Пуха. Все, кто хочет купить книгу про Винни-Пуха, прочитайте!! И будьте осторожны, потому что появился НОВЫЙ ПЕРЕВОД Вебера! С осликом И-Ё, Пух-Медведем, Хоботунами (это привычные Слонопотамы) и прочей... хочется сказать "нечистью". А все потому, что переводчик решил как можно точнее перевести, то бишь предлагает нам подстрочник. А Заходер взялся за работу творчески и как бы адаптировал героев под детское восприятие. Потому в новом варианте Пух характеризуется как "Мишка со слабеньким умишком", а в старом - "с опилками в голове". Вам какой ближе, а?

Тема переводов для меня животрепещущая в силу образования. Я понимаю, что переводчик по сути творит произведение на другом языке. В зависимости от того, насколько мастерски он сработает, читатель примет или не примет произведение. Может, пример неудачный, потому что сошлюсь на монстров-классиков, но если взять разные переводы Шекспира или Франсуа Вийона (такие книги издаются: подряд несколько вариантов разных переводов), это станет очевидным: какое-то стихотворение нравится, а какое-то прям отталкивает. В этом плане Заходер сработал гениально!

И когда я читаю, понимаю, что наш мульти-Пух ближе милновскому образу. Я машинально подражаю голосам Леонова и других артистов, озвучивавших наших героев. И никаких противоречий внутри не чувствую!!!

В той же рецензии говорится, что Заходер опустил несколько историй. Но пусть уж дочка прочтет их в оригинале, чем в подстрочном переводе Вебера.

Книжные истории

Previous post Next post
Up