Транслитерация в белорусских паспортах 2

Jan 22, 2014 08:21

Продолжаю угорать с белорусской транслитерации (пусть и меньше, чем в начале). Собственно, удивлять продолжают только несколько моментов. Первый - склонность некоторых сокращать имена - у взрослых людей то и дело встречаются имена вроде NATASHA, WERA, NASTJA, VALYA, NADY (это Надежда, в еще одном варианте - NADINE, что по мне так и вовсе другое имя ( Read more... )

Беларусь

Leave a comment

Comments 4

ogajos February 20 2014, 18:09:19 UTC
Это сейчас похоже русско-белорусская транслитерация в паспортах отсутсвует...В советском паспорте вполе могла быть на русском фамилия Счавкунов и беллорусский вариант Щаукуноу. А первая фамилия Крапивный. Последнююю опознать не могу - какя=то сильно еврейско-ирландская.

Reply

komnatasmerti February 20 2014, 20:34:47 UTC
Отметь то, что в скобках - там дан правильный ответ. :) Первый ты угадал. Думаю, последний немного удивит.
А и в нынешних паспортах идет двойной вариант имени-фамилии - на русском и белорусском, и транслитерируют преимущественно с белорусского.

Reply


ogajos February 21 2014, 01:28:46 UTC
Жучин это конечно что-то...хотя все кроме буквы и с написанием еа могу догадаться откуда взялось. Вообще в этом случае ирландский гелик в именах фамилиях и топонимах ничем не лучше...

Reply

komnatasmerti February 21 2014, 06:05:55 UTC
Гэлик вообще нечитаем, я там даже простых закономерностей не заметил (они явно должны быть, но без объяснения дополнительных услових их явно не понять).

Reply


Leave a comment

Up