Транслитерация в белорусских паспортах

Sep 30, 2013 10:39

По работе сейчас вижу много белорусских паспортов и просто угораю с различных способов транслитерации имен. Насколько я понимаю, до какого 2008 года вообще не было каких-то попыток нормировать правила транслитерации - и попадаются угарнейшие варианты написания  имен и фамилий (при этом особенно доставляет двойная транслитерация - стандартной ( Read more... )

Беларусь, мысли

Leave a comment

Comments 12

congregatio September 30 2013, 07:42:21 UTC
видел Валентину, записанную как VALEHTINA

Паспортистка - завсегдатай в соцсетях :)

Reply

komnatasmerti September 30 2013, 07:48:45 UTC
Могли бы уже и как BALEHTIHA записать тогда :) Хотя не скажу, что очень уж сильно удивлюсь, если и такой вариант встречу.

Reply

congregatio September 30 2013, 07:51:41 UTC
Заодно можно будет понаблюдать за тем, как иностранные товарищи ломают язык пытаясь это осмыслить и выговорить :)

Reply


morraine_z September 30 2013, 10:39:08 UTC
Andrei, Andrey, Andrej, Andry и Andrew

*изнемогая* Памятник надо воздвигнуть учителям немецкого и английского в советских школах... Сколько лет прошло, а помнят ручки-то! ;))

Reply

komnatasmerti September 30 2013, 12:15:53 UTC
Кстати вариация Andrew по популярности на третьем месте стоит! Многим, видать, школьная скамья покоя не дает.

Reply

morraine_z September 30 2013, 12:21:53 UTC
И это при том, что долбили - "имена НЕ переводятся! Maria, а не Mary..."

Reply


falcrum September 30 2013, 19:15:31 UTC
Не совсем так: одно время правильно транслитеровали с белорусского на литиницу - отсюда Volkau. Потом гражданам разрешили самим выбирать, как их имя-отчество должны выглядеть латиницей - и вот тут понёсся разнобой. А Valehtina - явная опечатка. Нечто вроде вполне русской Анастасиси: http://s00.yaplakal.com/pics/pics_original/1/5/8/2292851.jpg

Reply

komnatasmerti October 1 2013, 07:50:19 UTC
Жуткий разнобой идет и в старых паспортах еще более мощный наблюдается. Сейчас более стандартная транслитерация чаще встречается, чем в паспортах середины 2000-ых.
А латинская h вместо н - это похоже заскок какой-то паспортистки, т.к. три раза за месяц такое видел, т.е. это точно не опечатка.

Reply


wangden October 3 2013, 14:37:13 UTC
Мда :]

Официальные правила транслитерации таковы, что порождают маленьких чудовищ, таких, как TATSTSIANA или SALAUYOU (последнее - из русской фамилии Соловьёв через белорусизированную форму Салаўёў). А раз они ещё и лепят ошибки относительно официальных правил, получается вообще чёрт-те что и сбоку бантик.

При этом беларуская мова имеет традицию использования латинского алфавита (https://be-x-old.wikipedia.org/wiki/Лацінка), но это нынче официально не кодифицировано (хотя на картах в минском метор используется!), а её использование приводило бы IMHO к менее диким результатам (Tacciana, Sałaŭjoŭ).

Reply

komnatasmerti October 4 2013, 05:59:47 UTC
Не, латинка это шило на мыло, наличие диакритических знаков в алфавите ведет к неменьшему искажению читаемого (на использование латинки в метро не обратил внимание - я ее заметил только на костеле св.Роха). Ту же ŭ вряд ли кто адекватно прочтет - в самом лучшем случае просто как у будут произносить, а то и по какой аналогии с немецким как ю (мол тоже какая-то фигушка с верху). Многие литовцы, у которых в фамилиях диакритические знаки имеются, рассказывают забавные истории об искажении фамилий за границей. Эта проблема в принципе не разрешима, т.к. нет единого стандарта произношения букв.
Но тут я большую проблему вижу в непоследовательности и вообще как-то отсебятине - Михаил ни при каких вариантах мало-мальски адекватной транслитерации в MISHA не превратится.

Reply

wangden October 4 2013, 08:16:01 UTC
На костёле св. Роха она есть с незапамятных времён, а в метро (на картах, висящих в вагонах) ВНЕЗАПНО появилась недавно. И в какой-то модифицированной форме. Естественно, иностранцы это адекватно прочитать неспособны, проверено ))

Да... диакритические знаки действительно не спасают. Если люди ещё обычно имеют представление, что такое ü, ö или š, то с ą или ų вообще беда :)

Но с существующими правилами белорусской транслитерации есть ещё и та проблема, что "у нескладовае" (ў), обозначающее согласный звук, передают буквой u, которую которую каждый нормальный человек прочитает как звук гласный. Получается дикость. Писали бы хоть w, что было бы ближе к правде (и были такие предложения, но есть как есть).

Reply

komnatasmerti October 4 2013, 09:47:19 UTC
Кстати да, использование w было бы действительно очень уместно.

Reply


Leave a comment

Up