По работе сейчас вижу много белорусских паспортов и просто угораю с различных способов транслитерации имен. Насколько я понимаю, до какого 2008 года вообще не было каких-то попыток нормировать правила транслитерации - и попадаются угарнейшие варианты написания имен и фамилий (при этом особенно доставляет двойная транслитерация - стандартной
(
Read more... )
Comments 12
Паспортистка - завсегдатай в соцсетях :)
Reply
Reply
Reply
*изнемогая* Памятник надо воздвигнуть учителям немецкого и английского в советских школах... Сколько лет прошло, а помнят ручки-то! ;))
Reply
Reply
Reply
Reply
А латинская h вместо н - это похоже заскок какой-то паспортистки, т.к. три раза за месяц такое видел, т.е. это точно не опечатка.
Reply
Официальные правила транслитерации таковы, что порождают маленьких чудовищ, таких, как TATSTSIANA или SALAUYOU (последнее - из русской фамилии Соловьёв через белорусизированную форму Салаўёў). А раз они ещё и лепят ошибки относительно официальных правил, получается вообще чёрт-те что и сбоку бантик.
При этом беларуская мова имеет традицию использования латинского алфавита (https://be-x-old.wikipedia.org/wiki/Лацінка), но это нынче официально не кодифицировано (хотя на картах в минском метор используется!), а её использование приводило бы IMHO к менее диким результатам (Tacciana, Sałaŭjoŭ).
Reply
Но тут я большую проблему вижу в непоследовательности и вообще как-то отсебятине - Михаил ни при каких вариантах мало-мальски адекватной транслитерации в MISHA не превратится.
Reply
Да... диакритические знаки действительно не спасают. Если люди ещё обычно имеют представление, что такое ü, ö или š, то с ą или ų вообще беда :)
Но с существующими правилами белорусской транслитерации есть ещё и та проблема, что "у нескладовае" (ў), обозначающее согласный звук, передают буквой u, которую которую каждый нормальный человек прочитает как звук гласный. Получается дикость. Писали бы хоть w, что было бы ближе к правде (и были такие предложения, но есть как есть).
Reply
Reply
Leave a comment