Вчера поговорили с умным человеком, который lemura и в очередной раз пришли к выводу, что большинство переводчиков художественной литературы следует бить ногами превентивно. В том числе и за убийство "Сирано де Бержерака".
О да. Это скорее комплексная проблема - некомпетентные переводчики плюс жадные издательства, которые не привлекают дополнительных специалистов для проверки качества перевода. И подозреваю, что дедлайны тоже имеют немаловажную роль.
В результате, плохие переводы - серьёзная причина для изучения иностранных языков :)
я с огорчением понимаю, что столько языков я не выучу. :(
кр того, вот раньше типа были редакторы и доп специалисты для проверки - того же Ростана Щепкина-Коперник перевела давным-давно. Качество - ну вот такая херота, написала отсебятину, как и все прочие
Ви понимаити... Это всё, конечно, очень прекрасно. Но, по сравнению с тем, что произошло очень вскоре после конца исторического материализма, Маршак всё-таки сияет звёздочкой.
Comments 3
В результате, плохие переводы - серьёзная причина для изучения иностранных языков :)
Reply
:(
кр того, вот раньше типа были редакторы и доп специалисты для проверки - того же Ростана Щепкина-Коперник перевела давным-давно. Качество - ну вот такая херота, написала отсебятину, как и все прочие
Reply
Это всё, конечно, очень прекрасно.
Но, по сравнению с тем, что произошло очень вскоре после конца исторического материализма, Маршак всё-таки сияет звёздочкой.
Reply
Leave a comment