Эдвард Миллер. "Военный план Оранж". (часть 20.3)

Feb 02, 2024 10:19

Большинству участников конференции понравилось предложение о несколько более либеральной [[трактовке]] военно-морского театра военных действий. Креншоу высмеивал селюковское ["straw-man"] представление флота ["fleet’s"] о нападении на Мандаты как манию величия. Адмирал Уолтер Андерсон [Walter Anderson] из военно-морской разведки призвал к еще более ( Read more... )

king ernest, pby catalina, turner r.k., sherman forrest p., cooke charles m. jr., richardson james o. (joe), stark harold raynsford, anderson walter, crenshaw, =war-plan-orange=, greenslade j. w.

Leave a comment

Comments 2

igor_abramov February 2 2024, 08:15:10 UTC
>> Непонятно, как это красиво перевести, но strawman это немного более конкретное по смыслу.

noun: strawman
1.
an intentionally misrepresented proposition that is set up because it is easier to defeat than an opponent's real argument.
"her familiar procedure of creating a straw man by exaggerating their approach"
2.
a person regarded as having no substance or integrity.
"a photogenic straw man gets inserted into office and advisers dictate policy"

Reply

ko444evnik February 2 2024, 13:04:34 UTC
В общем, да.

straw = солома;
strawman = в общем человек-у-которого-солома-в-голове, рожденный-в-травах, простак-без-затей-с-одной-извилиной.

И отсуществительные-глаголы-от-этого-всего соответственно все вышеперечисленное и значат : "вести-себя/выражаться/аргументировать-как-человек-у-которого-солома-в-голове".

Потому, перевести как "селюк" - при первом приближении кажется наименьшим злом.

Сей автор вообще любит выразиться затейливо.

Reply


Leave a comment

Up