Эксперимент, доказавший на войне свою смелость.
Роберт Дж. Крессман
[ An Experiment Proves Her Mettle in War
By Robert J. Cressman
2011 ]
Незадолго до Рождества 1940 года на борту тяжелого крейсера ~Tuscaloosa~ (CA-37) Президент Франклин Делано Рузвельт размышлял над посланием премьер-министра Великобритании Уинстона Черчилля. В приложенной [[к
(
Read more... )
Comments 15
'поперечные подвески тормозного механизма могли быть растянуты лишь поперек лифта, … и это требовало перемещения подвесок" - в оригинале нет никакой сослагательности, "подвески стопорного механизма натягивались поперёк лифта" (cross-deck pendants of the arresting gear stretched across the elevator), и это потребовало их перемещения - из текста не очевидно, но по смыслу я не могу себе представить, что их перемещали при каждом подъёме лифта, и их явно переместили инженерно, изменив конструкцию.
'Линдси «выходил из машинного отделения после операций' - здесь как раз тот случай, когда неопределённый артикль в 'an operation' следует переводит как "каждый", т.е. после каждой операции. Причём я не настаиваю, чтобы вместо "операции" стоял более подходящий русский эквивалент - из контекста неясно, какой из них может иметься в виду (хотя я бы предположил "выход в ( ... )
Reply
Reply
Reply
Тут момент требует более глубокого изучения. Можно а) "общить досками" "конструкцию из балок". А можно и б) "конструкцию из досок и балок" дополнительно "обшить снаружи балками", если внезапно потребовалось усиление. Исходно они возводили палубу и рассчета на довольно легкие конструкции самолетов. Но позднее - допустили и более тяжелые аппараты.
Рузвельт исходно задавал желаемые рамки "переоборудовать под руководством опытного мастера за месяц". Но провозились определенно несколько дольше. Так что это вопрос открытый - производили ли они дополнительные усиления конструкции такого рода? И сколько было итераций при возведении исходного варианта ?
Reply
Leave a comment