... О бедном Лонг-Айленде замолвите слово...

Feb 06, 2023 13:20

Эксперимент, доказавший на войне свою смелость.
Роберт Дж. Крессман

[ An Experiment Proves Her Mettle in War
By Robert J. Cressman
2011 ]

Незадолго до Рождества 1940 года на борту тяжелого крейсера ~Tuscaloosa~ (CA-37) Президент Франклин Делано Рузвельт размышлял над посланием премьер-министра Великобритании Уинстона Черчилля. В приложенной [[к ( Read more... )

1941-03-06, 1941-01-19, =новости-авианосцестроения=, sbc helldiver, 1942-08-20, 1940-12, soc seagull, squadron vs-201, uss long island (avg-1), 1941-03-21, 1943-07-31, 1941-03-18, 1946-03-26, 1941-06-02, f2a buffalo

Leave a comment

Comments 15

aka_b_m February 20 2023, 06:14:28 UTC
'летную палубу …, обшитую каркасом из балок' - как вы себе это представляете? В оригинале сказано "[доски], уложенные на каркас из балок/стяжек" (planked over a framework of girders).
'поперечные подвески тормозного механизма могли быть растянуты лишь поперек лифта, … и это требовало перемещения подвесок" - в оригинале нет никакой сослагательности, "подвески стопорного механизма натягивались поперёк лифта" (cross-deck pendants of the arresting gear stretched across the elevator), и это потребовало их перемещения - из текста не очевидно, но по смыслу я не могу себе представить, что их перемещали при каждом подъёме лифта, и их явно переместили инженерно, изменив конструкцию.
'Линдси «выходил из машинного отделения после операций' - здесь как раз тот случай, когда неопределённый артикль в 'an operation' следует переводит как "каждый", т.е. после каждой операции. Причём я не настаиваю, чтобы вместо "операции" стоял более подходящий русский эквивалент - из контекста неясно, какой из них может иметься в виду (хотя я бы предположил "выход в ( ... )

Reply

ko444evnik February 20 2023, 13:56:00 UTC
>> Не сочтите за придирки - я понимаю, что перевод делается наспех, и в целом высоко ценю то, что вы делаете, пытаясь вводить в оборот все этим материалы, но когда я вовсе перестаю понимать смысл читаемого, я стараюсь это исправить так или иначе ( ... )

Reply

aka_b_m February 21 2023, 09:15:02 UTC
> Подумав, склоняюсь к простому "после смены ( ... )

Reply

ko444evnik February 20 2023, 13:57:41 UTC
>>'летную палубу …, обшитую каркасом из балок' - как вы себе это представляете? В оригинале сказано "[доски], уложенные на каркас из балок/стяжек" (planked over a framework of girders).

Тут момент требует более глубокого изучения. Можно а) "общить досками" "конструкцию из балок". А можно и б) "конструкцию из досок и балок" дополнительно "обшить снаружи балками", если внезапно потребовалось усиление. Исходно они возводили палубу и рассчета на довольно легкие конструкции самолетов. Но позднее - допустили и более тяжелые аппараты.

Рузвельт исходно задавал желаемые рамки "переоборудовать под руководством опытного мастера за месяц". Но провозились определенно несколько дольше. Так что это вопрос открытый - производили ли они дополнительные усиления конструкции такого рода? И сколько было итераций при возведении исходного варианта ?

Reply


Leave a comment

Up