опубликовал шесть лет назад («Страница любви» или «Страница романа»?)

Sep 30, 2021 16:37

«Страница любви» или «Страница романа»?

Название книги Золя Une page d’amour принято переводить «Страница любви», однако Боборыкин переводит как «Страница романа». Дело в том, что французское amour имеет оба значения, в отличие от русского, где есть слово любовь и слово роман в смысле «любовная связь, любовная страсть, интрижка». В английском также ( Read more... )

слово, французский язык, перевод, французская литература

Leave a comment

Comments 1

это очень сладостно belkafoto September 30 2021, 17:49:12 UTC
(Крутой сюжет.)

"Тем временем аббат намекает Элен, что её добровольное затворничество не может привести ни к чему хорошему, намекая на то, что ей следует повторно выйти замуж:

- Конечно, это очень сладостно. Вы чувствуете себя вполне счастливой, я понимаю. Но тот, кто вступил на наклонный путь одиночества и мечты, никогда не знает, куда он его приведет… О, я знаю вас, вы неспособны ни на что дурное… Но рано или поздно вы рискуете утратить на этом пути свой душевный покой. Придет день - и то место, которое вы оставляете пустым возле себя и в себе, окажется заполненным мучительным чувством, в котором вы сами не захотите себе признаться.

"В 1978 году роман был экранизирован бельгийским режиссёром Морисом Рабиновичем с участием Сами Фрей и Джеральдиной Чаплин.

Reply


Leave a comment

Up