«Страница любви» или «Страница романа»?
Название книги Золя Une page d’amour принято переводить «Страница любви», однако Боборыкин переводит как «Страница романа». Дело в том, что французское amour имеет оба значения, в отличие от русского, где есть слово любовь и слово роман в смысле «любовная связь, любовная страсть, интрижка». В английском также
(
Read more... )
Comments 1
"Тем временем аббат намекает Элен, что её добровольное затворничество не может привести ни к чему хорошему, намекая на то, что ей следует повторно выйти замуж:
- Конечно, это очень сладостно. Вы чувствуете себя вполне счастливой, я понимаю. Но тот, кто вступил на наклонный путь одиночества и мечты, никогда не знает, куда он его приведет… О, я знаю вас, вы неспособны ни на что дурное… Но рано или поздно вы рискуете утратить на этом пути свой душевный покой. Придет день - и то место, которое вы оставляете пустым возле себя и в себе, окажется заполненным мучительным чувством, в котором вы сами не захотите себе признаться.
"В 1978 году роман был экранизирован бельгийским режиссёром Морисом Рабиновичем с участием Сами Фрей и Джеральдиной Чаплин.
Reply
Leave a comment