Зрублавмеча герой вхопив

Mar 18, 2010 11:07

Плач супруги по особенностям национального перевода выглядит снобистским философствованием о сферических конях в вакууме перед лицом того прискорбного факта, что в массовом сознании и Сэлинджер, и, скажем, Кэрроолл, писали по-русски, канонические переводы равнозначны оригиналам, а посему новые переводческие потуги кощунственны в самой посылке ( Read more... )

carroll, фофудья, project

Leave a comment

Comments 6

dekarmi March 18 2010, 14:57:05 UTC
Линк на плач супруги не открывается. Видимо, уже успокоилась.

Reply

klangtao March 18 2010, 15:04:50 UTC
Нет, это у меня хроническая болезнь обрезать при копировании ЖЖ-линки до *.htm вместо *.html. Исправлено, спасибо.

Reply


англо-москальский "Жербельковт" quaxter March 19 2010, 13:44:23 UTC
как по мне, то Курзу-Верзу лучше, это реальный перевод на украинский, но он абсолютно не эквиритмичен оригинальному Jabberwocky и фонетически далек от него.
как дублирующему актеру попадать в губы при таком раскладе?

Reply

Re: англо-москальский "Жербельковт" morreth March 20 2010, 04:57:41 UTC
Если бы вы еще видели фильм, вы бы поняли, что эта тварюка - никак не Курза-верза.

Reply

Re: Если бы вы еще видели... quaxter March 21 2010, 18:35:25 UTC
Видел, видел. И Тенниела картинки видел, и других всяких-разных ( ... )

Reply


ok_66 March 24 2010, 07:28:52 UTC
Пусть меня кто-нибудь убедит, что наиболее адекватный перевод это не "Криведко билося апстену"

Reply


Leave a comment

Up