Э. Корти. "Немногие возвратившиеся"

Jan 24, 2010 20:09

Решив, что получил достаточно информации, я направился в избу, где меня ждали товарищи и майор Беллини. В 200 метрах от ее я заметил русский танк. Раньше его не было. Оказалось, что он появился в деревне несколькими часами ранее и очень быстро был подбит немцами. Его экипаж состоял из совсем молодого мальчика, почти ребенка. Выбравшись из танка, он ( Read more... )

Вторая мировая, книги, история, клиника

Leave a comment

Comments 18

А что не так с Манари? shepelev January 24 2010, 17:22:56 UTC
Конечно, корректнее полковник-лейтенант. Но в принципе такие книги читает грамотный народ и понимает, что Манари имел чин, эквивалентный советскому подполковнику.

Reply

Re: А что не так с Манари? klaaz January 24 2010, 17:29:05 UTC
Вообще-то "лейтенант-полковник" обычно переводится как "подполковник".
Можно вообще опубликовать книгу на языке оригинала. Там таких двусмысленностей не будет, а кому надо все равно разберется :)

Reply

Последнее время пошла мода на калькирование shepelev January 24 2010, 17:53:35 UTC
Гауптманы вместо капитанов, оберст-лейтенанты и полковники-лейтенанты вместо подполковников...
Тенденция, однако.
ЗЫ. Сам грешен.

Reply

Re: Последнее время пошла мода на калькирование klaaz January 24 2010, 17:59:06 UTC
Почему тогда в книге остались, скажем, упоминания "младших лейтенантов", а не их иностранных аналогов

Reply


haspar_arnery January 24 2010, 17:33:02 UTC
По-моему эта книга уже давно лежит на милитари либ.

Reply

klaaz January 24 2010, 18:37:36 UTC
Да, это так. Но разве ее все читали?

Reply


sedov_05 January 24 2010, 19:39:53 UTC
Свои поймут, а чужие и не купят.

Reply


dr_van_mogg January 24 2010, 21:01:36 UTC

На толкучке покупали...

Переводили явно Промтом. :-)

Reply


gaivor January 24 2010, 22:27:59 UTC
Надо, собтсвенно, искать этого самого Игоревского и вправлять ему мозги.

Reply


Leave a comment

Up