(Untitled)

Jan 08, 2006 03:05

Витя!
Как всегда, стормозил с поздравлениями, но лучше поздно... С днём твоего рождения нас! Многая лета тебе!
Ура-Ура - закричали тут швамбраны все, Ура-Ура и упали - туба-руба-се! :)
Посмотрел "Хроники Нарнии". Как-то странно. Для детской сказки, пожалуй, чересчур страшно, а для гаррипоттерообразного зрелища не хватает глубины погружения. Видимо ( Read more... )

кино, С праздником!

Leave a comment

Comments 21

mz_alopex January 8 2006, 11:31:42 UTC
Однако, Масхадов тут, наверно, все же ни при чем, т.к. Лев таки всегда был Áсланом, а вернее, пожалуй, Эсланом (с ударением на "Э").

Reply

kit_point January 8 2006, 18:12:59 UTC
Т.е., как это - ни при чём? Насколько я знаю, "аслан" - это тюркский "лев", при этом, очевидно, существующее в России имя с ударением на вторую а также происходит от того же тюркского слова. То, что в современном английском языке он, вероятно, "Эслан" значит ровно столько же, сколько то, что, например, в кабардинском, насколько я смог нарыть в интренете, он аслАн. И в русском, в любом случае, он традиционно аслАн. Это, Вы знаете, как в первых переводах "Властелина колец" Гондор называли "Гондэ". Я, конечно, не сторонник переводов имён, но не в случае, когда имена уже имеют исторически сложившиеся переводы. Ну, например, никто же не переводит Флориду как Флориду... Впрочем, я, конечно, не профи, и если прийдёт, скажем, klever или tamatave, и скажут, что я не прав, обвиняя переводчиков, то я признаю это(скрипя сердцем, ессно).

Reply

mz_alopex January 8 2006, 19:07:48 UTC
В общем, я не раз общался на счет Льюиса с людьми, которые или сами побывали в Англии, или же много общались с англичанами, обсуждая и эти сказки тоже... Короче говоря, никаких АслАнов или ЭслАнов там не встречалось :). Так что Ваши слова о традиционности русского прочтения этого имени мне чрезвычайно удивительны.
Пример с Флоридой, конечно, понятен, но, по-моему, неудачен, т.к., в отличие от ФлорИды, АслАн по-русски и не звучит (еще раз повторю, что очень удивился Вашей отсылке на якобы существующую традицию), напоминая какого-нибудь "ослана", с которым облик Льва ну никак не вяжется :).

Reply

mz_alopex January 8 2006, 19:09:33 UTC
Эээ... я, конечно, в первом абзаце нелогично написал... но это от усталости :). Короче говоря, там пропущено предложение, что я и от русских никогда не слышал ЭслАнов и АслАнов.

Reply


darum January 9 2006, 03:50:23 UTC
Было же два перевода. Один с Асланом, а другой (имхо, худший) с Эсланом. Мне тоже привычно произношение "Аслaн" -- то есть с ударением на второй с конца слог. Для англичан логично было бы ставить ударение на третий с конца слог. Однако при просмотре фильма без перевода выяснилось, что тамошние детки и звери тянут первую "а", но не так уж сильно её "ударяют".
Ну, про то, что мне фильм понравился как иллюстрация к сказке, ты уже знаешь.
А вот ощущение "слишком рано для цирка, слишком поздно для похода к Святой земле" у меня было при просмотре "Братьев Гримм".

Reply


Спасибо за поздравления! burivykh January 9 2006, 08:12:13 UTC
Насчёт прочтения имени --- мне тоже, когда я в детстве читал "Нарнию", казалось, что ударение должно быть на второй слог.
Но мне фильм понравился. Насчёт того момента, я боюсь, он был порождён суммой двух вещей:
1) в исходном тексте Льюиса в соответствующий момент Аслан останавливает остальных, говоря "Назад! Пусть принц сам завоюет рыцарские шпоры"
и
2) в фильме Питер к тому моменту обращаться с мечом не умеет (что, вообще-то, логично).
Я постараюсь написать поподробнее чуть позже: увы, у меня через час с небольшим поезд... ;-)
Спасибо ещё раз!

Reply

Re: Спасибо за поздравления! antoninail January 9 2006, 10:00:09 UTC
И я, и я тебя поздравляю!!!! А ты в Москву не собираешься?

Reply

Re: Спасибо за поздравления! darum January 10 2006, 03:37:20 UTC
А ты сейчас где?

Reply

Re: Спасибо за поздравления! kit_point January 10 2006, 06:46:54 UTC
Тут, ясное дело.

Reply


mura_vey January 11 2006, 20:39:09 UTC
А я, напротив, была впечатлена, что насколько неестественной и смазанной в деталях мне казалась книжка, настолько фильм добавил ровно то, чего мне не хватало. Именно тех нюансов (вроде фавна стряхивающего снежок с копыт или солдат, на которых смотрит Питер, на вокзале) мне всегда в ней недоставало. Было ощущение как будто очень хорошую историю кто-то чоень плохо пересказал, так что суть осталась, а мелочи, которые и делают такие вещи прекрасными, безнадежно утеряны.

Reply


jedal January 11 2006, 22:32:56 UTC
Прочитал (по твоей ссылке, да; спасибо) книжку. По-моему, экранизация вполне адекватная, в частности, сцена с волком была такая же и в книжке, а "Встаньте, сэр Питер, Гроза Волков" - дословная цитата.

Reply

kit_point January 12 2006, 12:06:10 UTC
Мда, может быть. Да только от дословности, равно как и, m&m имхо не выигрывает...

Reply

jedal January 12 2006, 12:16:15 UTC
Сравнил Булгакова с!
То есть может быть, но я этого не почуствовал.

Reply

kit_point January 12 2006, 15:50:47 UTC
Видимо, возраст... Когда я увлекался "Хрониками", я Булгакова не любил - я мало понимал в том, о чём читаю. Сейчас, когда я читаю их, доминирует ностальгия и те, детские образы.

Reply


Leave a comment

Up