Редактирую акушерство. Авторов не озвучиваю, дабы не позорить людей, которых в РФ считают светилами... Цитирую: "Идеальное время оказания пособия для получения хорошего ребенка 2-3 минуты
( Read more... )
А это медицинская специфика, Миш. Допустим, пособие по Цовьянуву: ножки плода (когда он попой вперёд идёт в родах, а не головой, как все приличные люди) прижать туда-то, а потом сделать то-то. Пособие в таком контексте -- алгоритм руководства к действию. Это в медицинских книгах нормально -- вполне допустимо, и все доктора поймут. Только вот "получение хорошего ребёнка" изумляет :)))))))))
А мне в голову не пришло. Видимо, отвлеклась на то обстоятельство, что была изумлена остальным контекстом -- там тоже есть, на что посмотреть :)))))))))))))))))
"Качественного ребёнка" -- ещё лучше, 5+!!! :))))))))))))))))))) Точно, Мил! Подскажу авторам на будущее ;) Да именно не перевод ни фига -- авторы так изъясняются... Такие вот особо заслуженные деятели.
Точно, выразительно! :)))))))))))))))))))) "У Вас родился хороший ребёнок" или "У Вас родился плохой ребёнок" :))))))))))))) Спасибо, повеселили. Врачебный сленг (например "лимфоузлы" вместо "лимфатические узлы") мы всегда при редактировании безжалостно истребляем. Однако здесь -- и не сленг, а даже не знаю, как это цензурно охарактеризовать :))))))))))) Помню, была какая-то реклама шампуня по телевизору (давно, когда я ещё ТВ смотрела). там одна дама голову помыла, высушила, волосы у неё как мочало. Дама спрашивает: "Что с моими волосами?" Другая дама в рекламе отвечает: "Тебе нужен другой шампунь". Одновременно мой супруг сказал: "Тебе нужна другая голова"... Это я не про Вашу голову, конечно (думаю, Вы догадались).
Не-не-не. Не "у вас родился", а "я, слава богу, получил из вас хорошего - живого и не помятого - ребёнка. А то, что у ребёнков есть и другие качества, образующие понятие 'хороший'... нам, акушерам, знать ни к чему. У нас тут вообще конвейер".
Comments 10
Reply
Только вот "получение хорошего ребёнка" изумляет :)))))))))
Reply
это перевод такой? или оригинал?
Reply
Reply
Reply
Да именно не перевод ни фига -- авторы так изъясняются... Такие вот особо заслуженные деятели.
Reply
м.б. это местный сленг?
Reply
Спасибо, повеселили.
Врачебный сленг (например "лимфоузлы" вместо "лимфатические узлы") мы всегда при редактировании безжалостно истребляем. Однако здесь -- и не сленг, а даже не знаю, как это цензурно охарактеризовать :)))))))))))
Помню, была какая-то реклама шампуня по телевизору (давно, когда я ещё ТВ смотрела). там одна дама голову помыла, высушила, волосы у неё как мочало. Дама спрашивает: "Что с моими волосами?" Другая дама в рекламе отвечает: "Тебе нужен другой шампунь". Одновременно мой супруг сказал: "Тебе нужна другая голова"... Это я не про Вашу голову, конечно (думаю, Вы догадались).
Reply
Reply
Reply
Leave a comment