Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.
(Осип Мандельштам, «Возьми на радость из моих ладоней...»)
ср. уподобление пчел и поцелуев в 19-м «Поцелуе» Иоанна Секунда (пер. М. Л. Гаспарова):
Мед собирая, летуньи, зачем вы тимьян или розы
(
Read more... )
Comments 6
Reply
Reply
Мой поцелуй, и пламенный и чистый,
Не вдруг спешит к устам или щеке;
Жужжанье пчел над яблонью душистой
Отрадней мне замолкнувших в цветке.
Reply
Reply
У Иоанна Секунда, строго говоря, нет прямого уподобления поцелуев пчелам. У него такое античное общее место: губы возлюбленной сладки, как мед, так что (реализация метафоры или сравнения) на них садятся пчелы и даже жалят (со всеми возможными эротическими коннотациями).
А вот прямое уподобление есть в антиесенинском сборничке Клюева «Четвертый Рим» (Пб, «Эпоха», 1922, с. 23):
И сойду я с певчей кобылы,
Кунак в предвечном ауле...
Ау, Николенька милый -
Живых поцелуев улей!
А до этого (с. 12) - то же общее место, о котором сказано выше:
О плоть - голубые нагорные липы,
Где в губы цветений вонзились шмели [...]
...А меня не посодють за пропаганду сами знаете чего?
Reply
Reply
Leave a comment