Leave a comment

Comments 8

nahariyanit April 28 2009, 14:27:31 UTC
У ребенка хороший вкус :))

Reply

kinzburu April 28 2009, 14:34:20 UTC
Да, вкус у него на самом деле не плохой, что даже удивительно :)
Скажи, а перевод правильный? Там много мест было, когда мы были совсем не уверены что адекватно поняли смысл.

Reply

nahariyanit April 28 2009, 15:36:06 UTC
Посмотри вот это: http://ru.wikipedia.org/wiki/Aperture_Science Я бы перевела это название не так, как вы. Не "диафрагма науки", а "апертурная наука" или "наука апертур" (в таком словосочетании первое существительное играет роль прилагательного). А Black Mesa, как гласит Википедия, - это Научно-исследовательский комплекс «Чёрная меза» (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%91%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%9C%D0%B5%D0%B7%D0%B0,_%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%86%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%80... )

Reply

kinzburu April 28 2009, 16:16:46 UTC
Офигительный перевод! Тот второй более дословный и получилось почти то же самое что и у нас, кроме того, что мы недопоняли. А этот -- замечательный, ИМХО. Начинаешь ценить особенно, когда сама мучительно подбираешь слово, а оно не одбирается, и пишушь что-то примерное... И тут -- вот оно! :)))

Особенно про тортик, "такой вкусный, и с кремом" ;))))

Reply


gena5m April 30 2009, 04:29:01 UTC
"ты разбил мое сердце и убил меня" поэтому "когда ты уже мертв я все еще буду жива". Становится понятно почему оно (в одном переводе это он, в другом - она) ушло от неё. Песенькой мстить не красиво, ласковый голосок.

Вообще то этот приём "ты меня не полюбишь - я умру" (как в "дым из трубы") или наоборот "ты меня разлюбил - умри" говорит о паразитизме исполнителя и неискушённости слушателя.

Reply


Leave a comment

Up