С чем у вас ассоциируются 90-е годы? У меня с дешевой китайской одеждой, игровой приставкой Dendy, "Сникерсом", который по большим праздникам делился на всех членов семьи, и VHS-кассетами, на которые были записаны фильмы в одноголосом переводе.
В те годы многие киноленты озвучивал Леонид Володарский. Благодаря ему, я посмотрел "Танцующий с волками
(
Read more... )
Comments 69
Ну есть Гаврилов, обессмертивший себя переводом и озвучкой:
«Ублюдок, мать твою, а ну, иди сюда, говно собачье, а? Сдуру решил ко мне лезть, ты? Засранец вонючий, мать твою, а? Ну, иди сюда, попробуй меня трахнуть - я тебя сам трахну, ублюдок, онанист чёртов, будь ты проклят! Иди, идиот, трахать тебя и всю твою семью! Говно собачье, жлоб вонючий, дерьмо, сука, падла! Иди сюда, мерзавец, негодяй, гад! Иди сюда, ты, говно, жопа!»
Юрий Сербин, Денис "Кураж-Бамбей" Колесников, Гоблин - много их нынче, авторских переводчиков
Reply
Только не Гоблин
Reply
Бомбей Бамбей
Reply
Reply
Детство это фильмы с гнусавым пересказом. Сыт по горло и больше не хочу. Только нормальный многоголосый (в крайнем случае дубляж)
Reply
Reply
Одноголосового озвучания и сейчас хватает. Сербин, колесников, пучков. Аниме в один голос переводит много людей.
А вот переводы на ходу, когда переводчик-синхронист несёт какую-то бессмысленную пургу лишь примерно соответствующую словам героев кино - это да, это ушло. Это было плохо, зато дешёво. Поэтому оно таким было.
Сейчас никому это не надо, и правильно.
Reply
"С чем у вас ассоциируются 90-е годы? У меня с дешевой китайской одеждой..."
___________________
В дешёвую китайскую одежду я начал одеваться только на 23-ем году правления нашего великого президента Путина Владимира Владимировича дорогого, который, как известно, ужасные 90-е прекратил навсегда. И да, я никогда не брал в рот алкоголь, всю жизнь учился (2 в/о) и совершенствовался в профессии , чтобы к повышенному пенсионному возрасту стать охеренным спецом из тех, за которыми HR-ки в очередь стоят и с руками рвут.
Reply
стали?
Reply
Reply
Reply
перевод дело тонкое
и не только фильмов
надо иметь и опыт и талант
Reply
Надо прежде всего выучиться на переводчика. Потом десятки лет набираться опыта. Талант - дело тонкое и редкое. Крепкий переводчик-ремесленник, а перевод есть ремесло куда надежней. Талант норовит подпустить того, чего в оригинале не было и сказать - ая так слышу (прочёл).
Reply
Абсолютно в любом фильме полно того, что конечному потребителю не нужно даром, поэтому "я так понял", весьма эффективный метод.
Reply
Leave a comment