Очень хороший материал pavelrudnev. Только белорусской аудитории следует заменять в тексте слово "российский" на "белорусский". Болезни в этой сфере общие у всего постсоветского пространства.
Не знаю... Странно слышать, что современный молодой человек может не интересоваться новым или нестандартным, не принимать его, не говоря уже о Брехте и Мюллере
Па-першае, ёсьць сумнеў, што сярэднестатыстычны студэнт - беларускі ці расейскі - "цудоўна разьбіраецца ў Гогалі". А па-другое, быў бы рады, калі б у гэтым тэксьце можна было паўсюль проста замяняць "российский" на "белорусский". У нас расколіны ў культурнай традыцыі шматкроць шырэйшыя, ня кажучы ўжо пра чыста моўны фактар.
Дастаткова паглядзець на аўтараў прыклад з Шэксьпіра. Калі Максімюк перакладаў Фолкнэра, дык адмовіўся ад цытаты з адзінага апублікаванага перакладу. Але калі б і не адмовіўся, дык няшмат бы людзей тую цытату пазналі. У расейцаў прынамсі сёе-тое зь перакладаў Шэксьпіра ўвайшло ў шырокі ўжытак.
да, согласен, но я уж так не углублялся, поскольку материал не академический, а публицистический.
у россиян в широкое использование из Шекспира вошло только несколько переводов Пастернака. но беда в том, что эти переводы мало напоминают оригинал. сейчас работаем над "Лиром" и убедились в том, что белорусскоязычный перевод гораздо ближе к оригиналу, чем русскоязычный, который излишне лиричен и приглажен.
Среднестатистический студент не знает, кто такой Гагарин, какой там нахрен Островский с Гоголем, они их в руках не держали, в лучшем случае книжку "Вся мировая и русская литература в кратком изложении на 3 астраницах" читали. Ты забыл, что теперь при поступлении сочинений уже который год не пишут?
Comments 9
Reply
Reply
Дастаткова паглядзець на аўтараў прыклад з Шэксьпіра. Калі Максімюк перакладаў Фолкнэра, дык адмовіўся ад цытаты з адзінага апублікаванага перакладу. Але калі б і не адмовіўся, дык няшмат бы людзей тую цытату пазналі. У расейцаў прынамсі сёе-тое зь перакладаў Шэксьпіра ўвайшло ў шырокі ўжытак.
Reply
у россиян в широкое использование из Шекспира вошло только несколько переводов Пастернака. но беда в том, что эти переводы мало напоминают оригинал. сейчас работаем над "Лиром" и убедились в том, что белорусскоязычный перевод гораздо ближе к оригиналу, чем русскоязычный, который излишне лиричен и приглажен.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment