Лиллиана Лунгина.

Jan 23, 2009 14:09

Размышляла тут о судьбе некоторых детских книг, написанных иностранными авторами, которые как-то стали частью уже НАШЕЙ культуры, и придумался такой термин: одомашенные произведения. Ну, вы поняли, о чём я: о Винни-Пухе, Мумми-Троллях, Карлосоне, Пеппи Длинныйчулок... Так вот, предлагаю расширить в нашем сообществе разговор о тех, благодаря кому ( Read more... )

Переводчик - детям

Leave a comment

Comments 13

sovuny January 23 2009, 15:33:30 UTC
Огромное спасибо!

Reply

sparrow_grass January 23 2009, 15:41:59 UTC
Не за что. :)

Reply


sestra_kefira January 23 2009, 15:56:31 UTC
Большое спасибо, это очень интересно. Меня просто завораживают эти люди - талантливые переводчики советского времени :) Восхищение и благодарность.

Reply

sparrow_grass January 23 2009, 16:00:15 UTC
Да, у меня те же чувства - зачастую именно благодаря им у нас любят тех или иных зарубежных писателей и герои их произведений уже не воспринимаются "иностранцами".

Reply


tomtar January 23 2009, 17:21:05 UTC
Замечательная мысль - писать о переводчиках! У нас труд переводчика - подвижнический по сути! - чудовищно недооценен, а уж оплата ( ... )

Reply

sparrow_grass January 23 2009, 18:11:16 UTC
Спасибо! Целый список уже. :) Кстати, о Лунгиной и Линдгрен у меня такой вопрос: вот в википедии пишут, что она перевела кроме Карлсона книги о Пеппи, Эмиле и Рони. Это и правда всё, что она перевела из её книг? И чьи переводы других книг Линдгрен тогда считаются хорошими?

Reply

tomtar January 23 2009, 19:03:42 UTC
Ну, я ведь тут тоже дилетант )) Похоже, что так. Вот об истории вопроса:http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=16721 и http://www.mk.ru/blogs/idmk/2002/02/11/Bulvar/93313/. Еще интересные статьи: любопытное упоминание об особом отношении Линдгрен к переводам Лунгиной http://www.aif.ru/culture/article/16463 и о феномене нашего Карлсона http://bdg.by/news/news.htm?111996,5... )

Reply

sparrow_grass January 24 2009, 04:31:56 UTC
Спасибо и спасибо! :) Вы вообще просто кладезь, я в жизни не видела человека, который столько бы детских книг знал, сколько Вы знаете. :)

Reply


Анна Ганзен, переводчица Андерсена maria_eliferova August 18 2009, 13:32:47 UTC
Плиз, сообщите, существует ли у нас общество любителей Андерсена?
Дело в том, что недавно на родине Анны Васильевны Ганзен, в городе Касимове Рязанской области, один очень хороший человек - просто учитель труда Смирнов Анатолий Николаевич - открыл частный мемориал её памяти. Узнал он про то, что она там родилась, случайно. Своими силами заказал мемориальную доску, а потом открыл мини-музей. Фотографии у меня есть. Страна должна знать своих героев!

Reply

Re: Анна Ганзен, переводчица Андерсена sparrow_grass August 18 2009, 14:05:13 UTC
Есть, правда, как-то там вяловато, давно никто не писал: http://community.livejournal.com/ru_andersen/
Если хотите, кстати, можете здесь разместить сообщение. Мы же про переводчиков тоже собираем, но просто пока маловато что есть, я думаю, сообщение про Ганзен здесь найдет благодарный отклик.

Reply

Re: Анна Ганзен, переводчица Андерсена sparrow_grass August 18 2009, 14:12:07 UTC
А вот еще, кстати: http://community.livejournal.com/andersen_ru/
Но это еще более дохлое сообщество, совсем они оба какие-то не раскрученные, я не верю, что у Андерсена всего-то 21 поклонник или даже меньше.

Reply


Leave a comment

Up