Размышляла тут о судьбе некоторых детских книг, написанных иностранными авторами, которые как-то стали частью уже НАШЕЙ культуры, и придумался такой термин: одомашенные произведения. Ну, вы поняли, о чём я: о Винни-Пухе, Мумми-Троллях, Карлосоне, Пеппи Длинныйчулок... Так вот, предлагаю расширить в нашем сообществе разговор о тех, благодаря кому появляется Детская Книга (Авторы, художники) и включить сюда ещё и гениальных одомашнивателей - Переводчиков!
С подачи уважаемой
tomtar , рискну сказать здесь несколько слов о человеке, которая одомашнила у нас сначала Карлсона, потом Пеппи, Эмиля и Рони - героев замечательной Астрид Линдгрен. Скажу словами из одной
очень тёплой статьи:
В марте 1966 года учительница французского языка Лилиана Лунгина принесла домой в старой авоське шведскую книжку некой Астрид Линдгрен. День был хмурый, ничего хорошего он не обещал. К тому времени шведские книжки Лилианна Лунгина таскала домой пачками уже целый год. Она мечтала о работе переводчика, и в издательстве “Детская литература” пообещали заключить с ней договор, если найдется хорошая шведская книжка. Переводчиков со шведского в СССР почти не было.
Но хорошая книжка никак не попадалась. Будущей замечательной переводчице было тогда уже сорок шесть лет, и не могло не подступить отчаяние. “Шли месяцы, - рассказывала мне Лилианна Зиновьевна, - и становилось все очевиднее, что от мечты стать профессиональной переводчицей придется отказаться, и все же я с дурацким упрямством продолжала таскать домой и читать эти шведские книжечки. Вот и в тот день я стала рассеянно и вяло перебирать принесенные книжки, пока мое внимание не привлекли необычное название “Малыш и Карлсон, который живет на крыше” и странная картинка на обложке: маленький толстый человечек с пропеллером на спине. Боясь очередного разочарования, я недоверчиво открыла первую страницу… И по мере того как читала, меня охватывало все большее волнение. Свершалось некое чудо - Карлсон стал настолько реален в своей нереальности, что мне уже начало казаться, что он приземлился не у Малыша на подоконнике, а у меня… Я сразу почувствовала, что перевести такую книжку - это счастье…” (Дмитрий Шеваров)
Вот так, банально с одной стороны, с другой - очень удачно для нас всех случилось то, что случилось... :)
Судя по многочисленным отзывам, переводы Лунгиной - самые лучшие переводы Линдгрен.