Грустный кондитер

Oct 24, 2012 13:17

"Грустный кондитер", норвежские стихи для детей, пересказал Ю. Вронский, рисунки А. Кокорина, 72 стр.
Государственное Издательство Детской Литературы Министерства Просвещения РСФСР, Москва 1963.

В книгу "Грустный кондитер" вошли народные норвежские песенки и стихи многих авторов - классиков норвежской литературы и современных писателей Норвегии. ( Read more... )

Кокорин, детская литература Норвегии, книги 60-х гг. ХХ в.

Leave a comment

Comments 18

horoshkovaok October 24 2012, 20:43:33 UTC
спасибо большое! -дИтер же)))

Reply


donna_benta October 25 2012, 01:34:13 UTC
Да, эта книга из лучших сборников зарубежных авторов, что выходили в конце 50-х - начале 60-х.
А Кокорин, как всегда, чудесен. Жаль, что сейчас книгу переиздали не с его иллюстрациями.

Reply

svetim October 26 2012, 06:04:53 UTC
Ну, иллюстрации в Самокате - это вообще большое недоразумение...

Reply

donna_benta October 26 2012, 09:06:28 UTC
Я пока деликатно говорю, что не слишком готова оценивать современные иллюстрации)

Reply


baxmyp_ka October 25 2012, 04:51:43 UTC
Очень любопытное издание! Спасибо, что познакомили с ним.
Странно встретить несколько стихотворений про смерть в финале. А "Смерть кота" - прямая аналогия с традиционным сюжетом русских лубков "как мыши кота хоронили".
Хорошо бы кто-то из сильных переводчиков обратил свое внимание на этот сборник.

Reply

donna_benta October 25 2012, 05:52:24 UTC
А ведь "Самокат" недавно переиздал норвежскую детскую поэзию именно в пересказе Вронского, и название у сборника такое же (правда, состав, похоже, немного отличается): http://www.labirint.ru/books/355546/#
А тут хорошие слова о Вронском: http://www.kykymber.ru/authors.php?author=281

Reply

baxmyp_ka October 25 2012, 06:13:15 UTC
Так переиздал в пересказе Вронского, очевидно, за неимением другого. Против самого Юрия Петровича ничего не имею ). Мне только кажется, что перевод стихов и песенок для детей может быть более совершенным по форме. Самый простой признак - если читаешь стихотворение вслух и не попадаешь в ритмику, запинаешься.

Reply

donna_benta October 25 2012, 06:27:08 UTC
Я обычно тоже такие моменты улавливаю) Но о переводах очень сложно судить, если не знаешь оригинала и его ритмики. Вронский отталкивался от подстрочников, подготовленных его женой. Мне кажется, такое тесное сотрудничество помогало глубже понять оттенки, в том числе ритмические.
Кое-где усложненная ритмика имеет явно фольклорный характер, с ней готова согласиться, кое-где возникли вопросы, конечно.

Reply


terentiussk October 25 2012, 13:01:22 UTC
кондетер = кондитер,
норежские = норвежские,
Литератруы = Литературы,
стр. = с.
и т. д. = и т. п.

Reply

alessandra_enko October 25 2012, 13:28:26 UTC
Thank you!

Reply

donna_benta October 25 2012, 13:58:52 UTC
А как ваши дети воспринимают стихи из этой книги? А то сегодня зашел разговор о качестве перевода.

Reply

alessandra_enko October 25 2012, 20:14:18 UTC
Нет возможности проверить на детях, одна уже взрослая и слишком занята науками. Другой маленький и не особо жалует поэзию, но я не теряю надежды. Сборник не для малышей, я бы сказала на средний возраст (4-5 класс?) .Абсолютно согласна с вами, что Вронский переводил с подстрочника , т.е. как можно точнее пытался передать смысл, а это очень сложно. А непривычные для нас темы (смерть) в детских сборниках - это в скандинавском стиле и сетовать тоже особо не на что.

Reply


ilsebil July 10 2021, 18:07:16 UTC
Чудесная книжка! Ах, ностальгия!

Так хочется посмотреть все иллюстрации.

Reply


Leave a comment

Up