Leave a comment

Comments 12

buka_barabuka September 24 2018, 10:20:35 UTC
Зоотехник у художника получился уморительным.

Всегда было интересно, что включали из русских произведений в школьную программу за рубежом. А вот чем руководствовался переводчик, изменяя имена и возраст героев, загадка. Сразу вспоминается "Высокое искусство" К. Чуковского: "«Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку»)))

Reply

vchaplina_arhiv September 24 2018, 11:19:36 UTC
Герой Алексея Толстого был переименован где-то между 1935 и 1938 годами:


... )

Reply


donna_benta September 25 2018, 04:37:47 UTC
Получается, из советских авторов только двое вошли в пособие 1967 года - Алексей Толстой и Вера Чаплина? Удивительный и значительный факт. А вот переименование известного героя Алексея Толстого смутило. И если это произошло еще во второй половине 30-х годов, то тем более странно. В то время Алексей Толстой уже был крупной фигурой в советской литературе, ежегодно выезжал во Францию, наверняка, поддерживал связи с французскими издательствами, и подобный нонсенс?.. И какой смысл в нем?..

Reply

vchaplina_arhiv September 25 2018, 06:11:53 UTC
Вероятно, переименование могло быть связано с навязчиво "женским" восприятием русского имени Никита у французских читателей (http://francissimo.ru/2014/12/francuzskie-imena-detej.html). Второй вопрос: почему - Игорь? Может быть, из-за скандинавского, "северного" звучания?..
Интересно, ведь "Детство Никиты" ("Повесть о многих превосходных вещах") было написано Алексеем Толстым именно во Франции, правда, для русскоязычного журнала "Зеленая палочка" - следовательно, по-русски.
Интересно, когда появился первый перевод ее на французский язык?

Reply

veldandi September 25 2018, 08:11:10 UTC
Вероятно, переименование могло быть связано с навязчиво "женским" восприятием русского имени Никита у французских читателей

А откуда информация про восприятие? Вы уверены, что в 30-х имя "Никита" во Франции воообще существовало?

Я не могу найти ни одного упоминания реального французского имени "Никита". Первое использование - 1990 год, фильм так и называется "женщина Никита" ("ее звали Никита" в русском переводе). Даже на имена Nikette и Niquiette выдаются считанные страницы, в основном это личные страницы современных американок.

Зато поиск находит статью "Русская опера" на парижской сцене", где написано:

« Поскольку и в Европе, и в Америке от русской музыки ждали национального колорита, «Русская опера» обратилась к произведениям, в которых легко было его подчеркнуть. Неудивительно, что наибольший успех выпал на долю «Князя Игоря». Опера Бородина давалась каждый сезон все шесть лет. Было осуществлено две постановки - в 1929 году в декорациях Коровина, на следующий год - в декорациях Билибина. «Половецкие пляски» ставил Михаил ( ... )

Reply

vchaplina_arhiv September 25 2018, 09:05:36 UTC
А откуда информация про восприятие?

Это не информация, только предположение. Как и по поводу "экзотического образа Руси", на который могли ориентироваться, переименовывая Никиту в Игоря...

Reply


Leave a comment

Up