...ну нельзя же так, опять прочитала и зависла:) Все-таки Лейтиан действует на меня, как Каа на банделогов:)
Как было бы хорошо, если бы был полный Мышиный подстрочный перевод, а? У стихотворных версий свои плюсы, но в стихотворный перевод невозможно втиснуть все детали, как ни старайся:(
Клювом тут, значит, Торондор его приложил. О как. А в поздних вариантах, получается, уже когтями?
Потрясающие все-таки в Лэ образы, переводить стихами - толкьо гробить... Последние строчки тут, о Хуане - чудо. Надеюсь когда-нибудь на полный подстрочник.
Ух ты... Спасибо вам! Пытаюсь сообразить, что за вторая песнь, где поется о гибели Финголфина?
Он послал шпионов от Запада до Востока, И они принесли вести со всего Севера - Кто сражается, кто пал; кто выступил вперед; 3645 Кто тайно трудится; кто накопил богатство; Прекрасная ли дева, гордый ли лорд - Почти все знал он, все сердца Были опутаны его злым искусством.
Интересно - как именно, как это понимать? Знал - еще ладно, м.б. шпионы, звери, птицы, люди(?), эльфы? Вряд ли орки способны тайно выяснить, над чем тайно трудится какая дева или лорд. Но последняя строчка? В том смысле, что все его боялись?
Ох, Мышь, спасибо тебе! подстрочники - это хорошо, в них видно, как в Лейтиан *много* всего...
-*удлинившийся* вызов Финголфина. воообще, создается твердое впечатление, что Финголфин не один раз стукнул и крикнул - а молотил по этим воротам и высказывался на тему Моргота, собственно, пока Моргот не вышел. Финголфину, впрочем, *было* что Морготу сказать - он и решил, видимо, высказать, пока можно.... -отдельно прекрасен меч Рингиль с ттх меча хорошего назгульского (ага, это про "пронзать плоть смертельным холодом"). еще интересно подумать на тему доброго мастера, сковавшего сие оружие. и чудное и очень стремное завершение про Хуана. Умеет таки Толкин подбирать слова так, что за ними - бездна...
Comments 8
Reply
Reply
Как было бы хорошо, если бы был полный Мышиный подстрочный перевод, а? У стихотворных версий свои плюсы, но в стихотворный перевод невозможно втиснуть все детали, как ни старайся:(
Reply
Reply
Потрясающие все-таки в Лэ образы, переводить стихами - толкьо гробить... Последние строчки тут, о Хуане - чудо. Надеюсь когда-нибудь на полный подстрочник.
Reply
Пытаюсь сообразить, что за вторая песнь, где поется о гибели Финголфина?
Он послал шпионов от Запада до Востока,
И они принесли вести со всего Севера -
Кто сражается, кто пал; кто выступил вперед; 3645
Кто тайно трудится; кто накопил богатство;
Прекрасная ли дева, гордый ли лорд -
Почти все знал он, все сердца
Были опутаны его злым искусством.
Интересно - как именно, как это понимать? Знал - еще ладно, м.б. шпионы, звери, птицы, люди(?), эльфы? Вряд ли орки способны тайно выяснить, над чем тайно трудится какая дева или лорд.
Но последняя строчка? В том смысле, что все его боялись?
Reply
-*удлинившийся* вызов Финголфина. воообще, создается твердое впечатление, что Финголфин не один раз стукнул и крикнул - а молотил по этим воротам и высказывался на тему Моргота, собственно, пока Моргот не вышел. Финголфину, впрочем, *было* что Морготу сказать - он и решил, видимо, высказать, пока можно....
-отдельно прекрасен меч Рингиль с ттх меча хорошего назгульского (ага, это про "пронзать плоть смертельным холодом"). еще интересно подумать на тему доброго мастера, сковавшего сие оружие.
и чудное и очень стремное завершение про Хуана. Умеет таки Толкин подбирать слова так, что за ними - бездна...
Reply
Leave a comment