(Untitled)

Aug 03, 2012 18:03

Когда-то давно (в журнале по этому же тегу) я показывала, как Наталия Леонидовна редактировала меня, и с тех пор всё хотела как-нибудь показать, как она редактировала себя. На днях Оля Н., невестка НЛ, разбирая бумаги, нашла несколько листочков.


Read more... )

Трауберг, перевод

Leave a comment

Comments 10

kozhev August 3 2012, 14:36:10 UTC
Я как-то полез смотреть в оригинал "Мерзейшей мощи" и испытал сильнейший шок, когда увидел что строка

The Stranger mused for a few seconds; then, speaking in a slightly sing-song voice, as though he repeated an old lesson, he asked, in two Latin hexameters, the following question:

переведена вот так:

Словно повторяя урок, пришелец напевно начал:

Полез дальше и у меня просто все обвалилось - везде сокращения. Мне показалось что меня предали.

Reply

kdm17 August 3 2012, 15:06:41 UTC
Совершенно нормальная первая реакция нормального человека. А вот дальше, если вам действительно интересно про перевод, надо сделать следующий шаг: понять, что это вовсе не то же, что по недоразумению называют этим же словом школьные учителя. То, что вас так огорчило, - просто процесс превращения английского текста в русский с сохранением качеств оригинала, много более важных, чем отдельные слова. Английский в принципе устроен иначе, он подробнее, если все подробности перетащить в русский, он только формально будет тем же, а на самом деле потеряет всё обаяние. Да, конечно, чтобы делать то, что делала НЛ, нужно очень много смелости, мы, нынешнее, трусливее. Ну, или, может, по-другому: то, что можно было ей с ей талантом, нельзя среднестатическому переводчику ( ... )

Reply

kozhev August 3 2012, 15:39:57 UTC
Спасибо за объяснение. Я понимаю, что русский сильно длиннее и язык начинает спотыкаться, но смириться с этим тяжело ( ... )

Reply

вдогонку kdm17 August 3 2012, 15:21:30 UTC
А, вот, вспомнила свой любимый пример, про степень подробности русского и английского. Представьте на секунду, что это не стихи, а проза - сокращения подробностей потребовалось не меньшее:

Don't dance or ride with General Bangs -- a most immoral man.

Не танцуй с генералом Бенксом, он - безнравственный человек.

Reply


lopousha August 4 2012, 08:54:29 UTC
Вот это да! Правка читается как песня.
Мне, увы, тоже часто смелости не хватает что-то выкинуть, что-то переделать... А ведь взять ту же "Мерзейшую мощь" - насколько яркое и... настоящее впечатление от перевода в целом. Вот именно, что читателя не обманули, а позволили ему прочесть именно ту книгу, никакую другую.

Reply

lopousha August 5 2012, 05:48:01 UTC
офф. В поезде на боковушкк напротив нас дама читала твоего вудхауза:)

Reply

kdm17 August 5 2012, 05:51:26 UTC
это была я:)

Reply

lopousha August 5 2012, 07:06:42 UTC
Ахх... Никак не привыкну к таким вещам. Так прия-атно!

Reply


Ооооо... sokol_iz_narnii August 15 2012, 13:41:33 UTC
Боже мой... Красота какая...

Reply


Leave a comment

Up