(Untitled)

Jan 11, 2012 13:54

Понадобилась мне для книжки цитата из Гулливера ( Read more... )

долгота, перевод

Leave a comment

Comments 4

sea_mammal January 11 2012, 10:18:16 UTC
Да, я помню, как ругала в своем ЖЖ чей-то перевод, пришла коллега и "Фантом-пресс" и сказала: "Кто-нибудь видел это чудо света - перевод без ляпов?"
Но удивительно, как редакторы, а потом критики читают это по-русски и не реагируют. Я не про эти конкретные переводы, а в принципе. Ведь на свежий взгляд почти всегда ясно, что фигня написана. Но, похоже, большинство не замечает.

Reply

kdm17 January 11 2012, 11:10:50 UTC
Я тоже удивляюсь, когда споткнусь на ровном месте или выйду из дома, забыв что-нибудь важное, но ведь если мы встретим человека, с которым этого никогда не бывает, мы же сразу поймём, что он инопланетный шпион?

Reply


akula_dolly January 11 2012, 15:53:15 UTC
А также они явно не понимали, что имеется в виду под discovery of the longitude.

Reply

kdm17 January 11 2012, 16:39:08 UTC
Первые - вполне могли не знать, а вторые точно знали и о чём речь, и почему в одном ряду с вечным двигателем, поскольку книга именно об этом. И всё у них там по-русски очень толково и понятно про луны Юпитера и про устройство морских хронометров, и даже это "открытие долготы" в контексте прочитывается как надо.

А я к своему стыду только сейчас разобралась, зачем надо было наблюдать затмение спутников Юпитера, хотя эпизод, где герой пытается это сделать, у меня в одной книжке уже был.

Reply


Leave a comment

Up