(Untitled)

Feb 26, 2011 01:02

Беда какая-то с переводами Бродского на итальянский. Во-первых?, их мало. Во-вторых - почитав их внимательно, начинаешь думать, что хорошо, что мало. Печально ( Read more... )

дыбр, brodsky

Leave a comment

Comments 6

ледоколу и человеку adiaphora22 February 26 2011, 00:07:13 UTC
интересно,спасибо.. а как сам бродский- любил какие нибудь попытки перевода своих стихов на итальянкий?

Reply

Re: ледоколу и человеку kattly February 26 2011, 00:09:49 UTC
а вот мне тоже интересно. Хотя я не знаю, насолько он его хорошо знал, сам он в интервью говорил - что знал плохо, хотя странно. Еще интересно, что думает жена-итальянка...

Reply

Re: ледоколу и человеку adiaphora22 February 26 2011, 00:14:29 UTC
может он не знал как на итал "ледокол",но размер стиха определить мог) и показать, какой нужен.на пальцах показать.постукать.
с другой стороны,может ему нравилось,что его стихи по-итальянски звучат как творения средневековых итальянских же поэтов? такой вольгаре.

Reply


anonymous February 26 2011, 04:30:44 UTC
А переводы с английского на русский не рассматриваете?
Знаю одну книжку - "Письмо археолога" и другие стихотворения Иосифа Бродского, написанные на английском языке. Книга стихотворений. Перевод с английского А. Олеара. Томск, 2004. 128 с.

Reply


centaurito February 26 2011, 05:09:53 UTC
Хорошо ещё, что он "Челюскина" в стих не ввернул (а мог бы, коварный), а то всплыли бы и вовсе какие-нибудь denti (в гортани, ага).

Reply

kattly February 26 2011, 11:42:21 UTC
хе! Точно! Я боюсь, что, если я продолжу читать - меня еще много такого ждет....

Reply


Leave a comment

Up