Беда какая-то с переводами Бродского на итальянский. Во-первых?, их мало. Во-вторых - почитав их внимательно, начинаешь думать, что хорошо, что мало. Печально
( Read more... )
Re: ледоколу и человекуkattlyFebruary 26 2011, 00:09:49 UTC
а вот мне тоже интересно. Хотя я не знаю, насолько он его хорошо знал, сам он в интервью говорил - что знал плохо, хотя странно. Еще интересно, что думает жена-итальянка...
Re: ледоколу и человекуadiaphora22February 26 2011, 00:14:29 UTC
может он не знал как на итал "ледокол",но размер стиха определить мог) и показать, какой нужен.на пальцах показать.постукать. с другой стороны,может ему нравилось,что его стихи по-итальянски звучат как творения средневековых итальянских же поэтов? такой вольгаре.
А переводы с английского на русский не рассматриваете? Знаю одну книжку - "Письмо археолога" и другие стихотворения Иосифа Бродского, написанные на английском языке. Книга стихотворений. Перевод с английского А. Олеара. Томск, 2004. 128 с.
Comments 6
Reply
Reply
с другой стороны,может ему нравилось,что его стихи по-итальянски звучат как творения средневековых итальянских же поэтов? такой вольгаре.
Reply
Знаю одну книжку - "Письмо археолога" и другие стихотворения Иосифа Бродского, написанные на английском языке. Книга стихотворений. Перевод с английского А. Олеара. Томск, 2004. 128 с.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment