Беда какая-то с переводами Бродского на итальянский. Во-первых?, их мало. Во-вторых - почитав их внимательно, начинаешь думать, что хорошо, что мало. Печально.
Но не все, иногда смешно.
"Север крошит металл, но щадит стекло..." Там последняя строфа:
И в гортани моей, где положен смех
или речь, или горячий чай,
все отлчетливей раздается снег
и чернеет, что твой Седов, "прощай".
перевод:
... Dentro la gola che contiene
risa o discorso o te' caldo, io
sento sempre piu' chiara risuonare la neve
e il solo punto nero, un Amundsen, e' "addio".
Как я сегодня выяснила, даже из соотечествиенников не все представляли себе ледокол Седов при этих строчках. Но мне как-то никогда ничего другого в голову не приходило. Такой черный в белых льдах и снегах. Именно такой.
Мне сначала попался комментарий к итальянскому переводу (потом сам перевод). Там просто поясняется, что Седов - известный русский полярный исследователь. Про ледокол - не слова. Во, думаю, сильно - заменили на Амундсена, для доходчивости. Перед Амундсеном, правда, непоределенный артикль, так что, рассуждала я потом, может, все не так плохо, просто привели более знакомый читателю образ. Ну нормально, не ассоциируется у них Седов ни с чем, тем более с ледоколом. А, может, и ледокол Амундсен есть, чего б не быть. И впрямь, есть. Но вряд ли его имели в виду, перевод старый. Ледокол - новенький, канадский. Вот такой.