дачное. одна. ничего интересного

May 19, 2016 12:08

холод, дождь и не хочется переводить - вот и все новости на сегодня. холод уже много дней, хотя у меня странные отношения со временем, но, вроде, в водолазке с курткой я ходила ещё в Москве, а солнышко последний раз было 14-го. и не собирается всё это прекращаться - как я понимаю, до следующего вторника, когда обещают всё тот же дождь, но хоть +19 ( Read more... )

дача, перевод, английский, погодка, Соня, Бася

Leave a comment

Comments 18

svekresha May 19 2016, 13:39:41 UTC
эх! а уменя ,не смотря на дождливую погоду,радость) - забрала трудовую из отдела кадров)) свобода). на некоторое время,ха! и на Белую Дачу сегодня съездила. жаль,работка - мечта,но без машины туда не доберёшься((( пришлось отказаться. тож не очень позитивно,но как-никак новости))

Reply

kathleenru May 19 2016, 14:00:41 UTC
а сын не сможет возить? не успеет, наверное. да и всё равно утомительно, дорога, пробки... но свобода, даже временная, это приятно, да)

Reply

svekresha May 19 2016, 15:19:27 UTC
не... он к этому времени уже давно на работе,да и в другую сторону это(

не бывает столько счастья в одни руки)),да ладно,прорвёмся!

а зачем тебе на даче в такую погоду торчать? линяй в Москву до улучшения метеоусловий!

Reply

kathleenru May 19 2016, 15:35:36 UTC
кошка же здесь. а для нее сильный стресс мотаться туда-сюда, только привыкла - опять. да без разницы - мне и дома делать нефиг, приходится занятия себе изобретать...

Reply


shady_5ands May 19 2016, 16:59:10 UTC
Кошка вам не подарки носит, а пытается вас, бестолковых, научить добычу ловить :D это я не сам придумал, это я читал где-то! :))

Насчет терминов--может быть имеет смысл их выписывать отдельно, и потом спрашивать в профильных сообществах, например медицинские на http://forums.rusmedserv.com/ ? В смысле сделать сначала как тебе кажется правильно, а за несколько дней до сдачи спросить сразу по всем?

Reply

kathleenru May 19 2016, 17:25:01 UTC
судя по нашим наблюдениям, именно подарки. как-то поехали в город, в магазин, купили курицу, разделали, обрезки - кошке, та поела и ушла, через время возвращается с бааальшим мышом и кладёт его посреди терраски - мол, алаверды, вы ходили на охоту и угостили, а теперь я)))

термины... а сколько от них ждать ответа? сколько потом править? по-хорошему может так и надо бы делать, но мне нужно норму гнать, и потом разве это работа переводчика? походу - редактора...

Reply

shady_5ands May 19 2016, 17:34:30 UTC
Кошка имела в виду "зачем вы едите невкусную курицу напичканную антибиотиками!? Вот что нужно есть--свежее и натуральное!" ;))

Еще google translate неплохо знает термины и википедию тоже можно использовать сначала английскую, а потом ту же страницу на русском :) Ну это я так, к примеру, я не знаю что редактор вообще делает :)))

Reply

kathleenru May 19 2016, 17:49:03 UTC
да я использую... не от балды же их сочиняю, долго объяснять. вот, допустим, они пишут на рисунке "проникновение вируса посредством NTCP", и нигде ни одна сволочь не позаботится о расшифровке аббревиатуры - ни в тексте, ни в сокращениях! в данном случае мне свезло - такое попадалось (с расшифровкой) в предыдущем переводе, но бывает приходится лезть в англоязычный Гугл - а там тоже не всегда есть расшифровка, ибо они это считают очевидным и привычным (ну кто вот станет ВОЗ расшифровывать? все ж знают). с другой стороны, я сказала, что эта проверка - работа редактора. я, вроде как, считаюсь переводчиком-редактором, хотя за мной всё равно редактируют. а раз редактируют, то можно не особо и париться мне гонорар 3 года не повышали.

Reply


Leave a comment

Up