Длина перевода

Feb 15, 2013 13:18

Эта запись содержит прописную истину... для учащихся спецВУЗов и спецшкол. Потому что несмотря на моё увлечение языками, я наткнулась на эту полезную информацию лишь после того, как ВУЗ остался позади. Она помогла мне расставить всё по местам.

Итак, языки делятся на аналитические и синтетические. Синтетические - это те, в которых связь слов в предложении задаётся в основном изменяемыми частями слова ("флексиями"), например, окончаниями. "Синтез" - соединение. Русский - синтетический язык. Аналитические - это те, где слова более ли менее неизменны, а связь между ними в предложении определяется по служебным словам и взаимному расположению. То есть, требует анализа. Английский - аналитически язык.

Внимание, формулировка определение выше может быть неточной.

Итак, что это означает на практике.То, что в русских словах больше слогов, но в русских фразах - меньше слов, чем в английском. Например, американцы говорят: black cat - 2 слога; мы говорим: чёрная кошка - 5 слогов. Жирным выделены изменяемые части слова или то, что когда-то ими было. Но в то же время американцы говорят: Are you going? - 3 слова, а мы говорим: Идёшь? - 1 слово, в котором заключено и время, и совершенность глагола, и лицо, а также вопрос обусловлен не структурой фразы, а интонацией (обозначенной вопросительным знаком).

Это значит, что чем длиннее английский текст - тем короче будет русский перевод. Хороший художественный перевод текста обычно значительно короче английского оригинала, а если он такой же или длиннее - следует поискать перегруженные, переведённые буквально фразы.

В то же время перевод отдельных слов и названий с английского представляет большую проблему - особенно учитывая, что современное русское словообразование стало довольно бедным. Многие словообразовательные средства считаются архаичными, и стоит их применить - сразу посыплются ехидные комментарии "Ой ты гой еси, добрый молодец". Например, я слышала такое в ответ на перевод lizardfolk как ящеролюды - и это в фэнтези. В то же время другие, новые языковые средства, которые официально не приняты в норму, осуждаются как нелитературные. Например, попробуй blackfire переведи как чернопламя - сразу услышишь о том, что подобное словообразование всегда считалось низкопробным в русской литературе. И в то же время "корректный" перевод "чёрное пламя" или "люди-ящеры", "ящериный народ" обычно встречает много проблем: неконкурентоспособность с кальками "блекфайр" и "лизардфолк" из-за длины и недостаточной специфичности (можно попутать с термин "чёрное пламя" с обычным чёрным пламенем... ну, в мире с ящеролюдами вполне может быть и обычное чёрное пламя.).

Делаю для себя вывод. Нужно стараться сохранить языковые средства, а не вертеть носом на родной язык как на банальный, обыденный и устаревший %)

русский язык, о языках, переводы, английский язык

Previous post Next post
Up