Сборная солянка из текущего (удачно состыковалось):
"Окутанный клубами фиолетового одеколона, он в свадебном месяце проезжал через Германию: свиреп, как снежный баран, фигура стройная как хлыст, кобура с браунингом в наплечной кобуре. Одежда была коротка ему в руках и ногах. Волосы, смазанные бриллиантином, сидели на черепе, как шлем, наваксенные
(
Read more... )
Comments 29
Reply
Баран - шедевр абсолютный, образно и ярко; я уже прихватизировала, чего и всем желаю. Интересно, что в оригинале было.)))
Reply
Другое дело, что он неснежный и не бывает, кажется))
Reply
Reply
Reply
Reply
Про образность очень всерьёз: картинка просто отличнейшая получается, почти как в Чонкине.
Reply
Reply
Reply
Reply
В общем, это было очень забавно, сначала мы составляли матерную рыбу, эдакие большие олдодские загибы, дабы ритм понять. (Поскольку это проза, то так прямо ямбом не зашпаришь, что было бы проще, кстати.) А уж потом подставляли слова по смыслу.(Я-то языка не знаю, но как человек слегка стихослагающий и с некоторым словарным запасом...)
Жаль, кончилось как-то ничем, этот режиссер и дирижер, который заказывал (он очень известный человек, но у меня каждый раз вылетает фамилия) передумал ставить по-русски, кажется. И весь текст мы не успели сделать, конечно.
Reply
Я обычно в рыбе оставляю аглицкие словеса, а потом уже все это "штопаю". Вот если стихи - тогда засада, поэт из меня в лучшем случае - Цветик. :) Но как-то переводила, деваться-то некуда.
Reply
Автор гениален.
Reply
Это гениальный коллектив переводчиков. )))
Reply
Leave a comment