Занималась кровавая заря...

Apr 03, 2014 21:17

Сборная солянка из текущего (удачно состыковалось):
"Окутанный клубами фиолетового одеколона, он в свадебном месяце проезжал через Германию: свиреп, как снежный баран, фигура стройная как хлыст, кобура с браунингом в наплечной кобуре. Одежда была коротка ему в руках и ногах. Волосы, смазанные бриллиантином, сидели на черепе, как шлем, наваксенные ( Read more... )

перловый мой венец, no savvy, реникса, мать их лиходельница

Leave a comment

Comments 29

a_lavrentev April 3 2014, 17:30:24 UTC
Похоже, Кариатида, вы только что изобрели новый стиль. Эдакий постмодернисткий стеб. Но, согласитесь, что "свирепый снежный баран" - это шедевр! :)

Reply

karyatyda April 3 2014, 17:35:19 UTC
Вот как плохой перевод - так сразу постмодернизмом ругаются. )))
Баран - шедевр абсолютный, образно и ярко; я уже прихватизировала, чего и всем желаю. Интересно, что в оригинале было.)))

Reply

oldodik April 4 2014, 01:09:05 UTC
Да буран же наверняка. Опечатался переводчик.

Другое дело, что он неснежный и не бывает, кажется))

Reply

karyatyda April 4 2014, 05:05:14 UTC
Не, не буран. Точно баран, он там в нескольких местах. Это я гуглить ленюсь. А снежную козу сама видела в зоопарке. Меня больше смутила свирепость барана. Может, барс все-таки...

Reply


przghl April 3 2014, 17:36:33 UTC
или рабов-полукровок? или наркотики кустарной выделки?

Reply

karyatyda April 3 2014, 17:44:26 UTC
Очень кустарной. Их же и потребляют перед тем, как. Судя по результату.

Reply

przghl April 3 2014, 17:59:11 UTC
Перечитала ещё раз. Знаешь, а ведь очень образно: немножечко доработать. привести в товарный вид и поставить свою подпись)).
Про образность очень всерьёз: картинка просто отличнейшая получается, почти как в Чонкине.

Reply

karyatyda April 3 2014, 18:01:20 UTC
Ой, не могу я уже это дорабатывать, я его и так с утра до ночи того... по два авторских в день... )))

Reply


mp_na_metle April 3 2014, 20:49:47 UTC
Клубы фиолетового одеколона... ммммм! И извивающиеся свиные хвосты... На этом фоне даже "крекер Джеков" как-то не вставил, нет. А сидящие волосы! Вспомнилось скабрезное (уж извините): Почему х... в п...де стоит? - Потому что сесть некуда!

Reply

karyatyda April 4 2014, 05:03:45 UTC
Очень хочется лупить их словарем по башке, приговаривая "вычитывай рыбу, вычитывай рыбу!"

Reply

oldodik April 4 2014, 05:17:09 UTC
А я тут не рассказывал, как моему бате предложили пеервести на русский текст оратории Шнитке про Доктора Фауста? В основе лежала там средневековая народная книжка, дали нам ноты (которых мы читать не умеем, немножко умеет матушка) и литературный перевод в серии "Литпамятники". И еще тот кусок, который успел перевести брат Шнитке.

В общем, это было очень забавно, сначала мы составляли матерную рыбу, эдакие большие олдодские загибы, дабы ритм понять. (Поскольку это проза, то так прямо ямбом не зашпаришь, что было бы проще, кстати.) А уж потом подставляли слова по смыслу.(Я-то языка не знаю, но как человек слегка стихослагающий и с некоторым словарным запасом...)

Жаль, кончилось как-то ничем, этот режиссер и дирижер, который заказывал (он очень известный человек, но у меня каждый раз вылетает фамилия) передумал ставить по-русски, кажется. И весь текст мы не успели сделать, конечно.

Reply

karyatyda April 4 2014, 06:07:08 UTC
Шикарная история. )) Я в сове время слышала, как один театр решил ставить "Гамлета", но так, чтобы исключительно цитатами из Бродского. Увы, тоже захлебнулось.
Я обычно в рыбе оставляю аглицкие словеса, а потом уже все это "штопаю". Вот если стихи - тогда засада, поэт из меня в лучшем случае - Цветик. :) Но как-то переводила, деваться-то некуда.

Reply


troninatania April 4 2014, 07:13:04 UTC
Это музыка из слов. Вагнер.
Автор гениален.

Reply

karyatyda April 4 2014, 13:05:49 UTC
Может быть, даже Прокофьев.
Это гениальный коллектив переводчиков. )))

Reply


Leave a comment

Up