Занималась кровавая заря...

Apr 03, 2014 21:17

Сборная солянка из текущего (удачно состыковалось):
"Окутанный клубами фиолетового одеколона, он в свадебном месяце проезжал через Германию: свиреп, как снежный баран, фигура стройная как хлыст, кобура с браунингом в наплечной кобуре. Одежда была коротка ему в руках и ногах. Волосы, смазанные бриллиантином, сидели на черепе, как шлем, наваксенные ( Read more... )

перловый мой венец, no savvy, реникса, мать их лиходельница

Leave a comment

mp_na_metle April 3 2014, 20:49:47 UTC
Клубы фиолетового одеколона... ммммм! И извивающиеся свиные хвосты... На этом фоне даже "крекер Джеков" как-то не вставил, нет. А сидящие волосы! Вспомнилось скабрезное (уж извините): Почему х... в п...де стоит? - Потому что сесть некуда!

Reply

karyatyda April 4 2014, 05:03:45 UTC
Очень хочется лупить их словарем по башке, приговаривая "вычитывай рыбу, вычитывай рыбу!"

Reply

oldodik April 4 2014, 05:17:09 UTC
А я тут не рассказывал, как моему бате предложили пеервести на русский текст оратории Шнитке про Доктора Фауста? В основе лежала там средневековая народная книжка, дали нам ноты (которых мы читать не умеем, немножко умеет матушка) и литературный перевод в серии "Литпамятники". И еще тот кусок, который успел перевести брат Шнитке.

В общем, это было очень забавно, сначала мы составляли матерную рыбу, эдакие большие олдодские загибы, дабы ритм понять. (Поскольку это проза, то так прямо ямбом не зашпаришь, что было бы проще, кстати.) А уж потом подставляли слова по смыслу.(Я-то языка не знаю, но как человек слегка стихослагающий и с некоторым словарным запасом...)

Жаль, кончилось как-то ничем, этот режиссер и дирижер, который заказывал (он очень известный человек, но у меня каждый раз вылетает фамилия) передумал ставить по-русски, кажется. И весь текст мы не успели сделать, конечно.

Reply

karyatyda April 4 2014, 06:07:08 UTC
Шикарная история. )) Я в сове время слышала, как один театр решил ставить "Гамлета", но так, чтобы исключительно цитатами из Бродского. Увы, тоже захлебнулось.
Я обычно в рыбе оставляю аглицкие словеса, а потом уже все это "штопаю". Вот если стихи - тогда засада, поэт из меня в лучшем случае - Цветик. :) Но как-то переводила, деваться-то некуда.

Reply

oldodik April 4 2014, 06:16:52 UTC
У нас не получалось оставлять немецкие, потому что ритм фразы надо было сразу делать, чтоб ее потом в ноты хоть как-то попасть можно было.

Reply

karyatyda April 4 2014, 06:21:32 UTC
Ох, с нотами вообще не представляю, как справиться.

Reply

oldodik April 4 2014, 06:24:17 UTC
Мы тоже не представляли. Но делали. Маманя нам пропевала что могла и как могла.

Reply

karyatyda April 4 2014, 06:27:04 UTC
Здорово. Я, конечно, однажды вместо музредактора соотносила части Всенощной Рахманинова, чтобы грамотно определить, как части называются по-русски, но было это, во-первых, несложно, а во-вторых, прискорбно.))

Reply

oldodik April 4 2014, 06:28:47 UTC
А почему прискорбно?

Reply

karyatyda April 4 2014, 06:33:31 UTC
А потому что слуха нет вообще. По нескольку раз слушала каждую часть - это еще интернет был хиленький, качество не ахти. И хор был какой-то немецкий, что ли. Или литовский. Так бы я за слова быстренько зацепилась, и все. А тут фиг. Но больше всего бесило, что при этом своя срочная работа стоит.

Reply

karyatyda April 4 2014, 13:04:39 UTC
Так и я сделала. А музредакторша, которой это все было раз плюнуть, отдыхала. Хоть бы, действительно, помогла прослушать.

Reply


Leave a comment

Up