あげる / くれる / もらう

Apr 20, 2009 20:46

I've got a question for the Japanese speaking people on my f-list.
I'm currently at the chapter with give/receive and then there is this little quiz

I'm getting 9 out of 10 question right, but the last one I simply don't see how their answer can be correct

私はカルロスに本を○○、カルロスは私にCDを○○。

1)くれて / あげた
2)あげて / やった
3)もらって / くれた
4)あげて / くれた

And the correct answer is? )

japanese

Leave a comment

Comments 20

toshi_hakari April 20 2009, 18:57:07 UTC
The thing is... depending on the sense of the sentence, both 3) and 4) are correct. I'll explain it to you:

Number 3) is correct if you want to say:

"I received a book from Carlos and Carlos gave me a CD."

Number 4) is correct if you want to say:

"I gave Carlos a book and Carlos gave me a CD."

It only depends on what you want to say ;) I think you thought that the sentence was supposed to be about "I received..." when the writers of the book thought that the sentence was supposed to be about "I gave..." XD It's Japanese. Especially with such questions, you never know what to expect XDDD

Reply

karu_chan April 20 2009, 19:07:57 UTC
Thanks.
That's just were the book slightly contradicts itself. Before they made it look like that "ageru" can NEVER be used if "watashi" is in the sentence... great going.

I just noticed that answer 3) doesn't make much sense _._
So of course it has to be 4) ^^;;;

Reply

toshi_hakari April 20 2009, 19:13:50 UTC
XD Oh, but you can use "ageru" if "watashi" is in the sentence O_o The book seems to be crap XD

Well, that could very well be XD 'Cause you'd basically receive two things from Carlos and you'd just describe it differently. But it's still a legit sentence :)

Reply

karu_chan April 20 2009, 19:35:47 UTC
No, no. The book is really good. First one ever that offers tests to check what you've learned and not just "write in the empty field what you think is right". Yeah, that's a test too, but the quiz form that they offer here, works so much better for me ^^;;;
They didn't say that you can't use ageru with watashi, they simply never used it like that in their examples...

Reply


d0ci April 20 2009, 18:58:51 UTC
guck mal hier: http://homepage3.nifty.com/i-yasu/Lesson-e19.htm
das hilft dir vielleicht ^_^

Reply

d0ci April 20 2009, 19:03:39 UTC
also wenn dir der text sagt dass person A Person B was gibt, dann ist ja Antwort 4 richtig.

Antwort 3 wäre ja richtig wenn es heißen würde: Person A bekommt was von Person B

Reply

karu_chan April 20 2009, 19:10:05 UTC
Danke für den Link ^_^
Der hat mir nur noch mal bestätigt, dass "ageru" auch verwendet werden darf, wenn igwo im Satz "ich" auftaucht.
Saaa...
Aber bin ich ja froh, dass das Buch recht hat. Bis jetzt komme ich damit sehr gut klar.

Reply


chibi_su April 20 2009, 21:02:30 UTC
Es kommt nciht so sehr darauf an, ob "ich" vorkommt, sondern darauf, mit welchem Partikel "ich" bezeichnet wird. Du hast ja schon einige Antworten bekommen, ansonsten wenn du willst, kann ich es dir nochmal genauer erklären

Reply


riccichan April 20 2009, 21:13:31 UTC
Du hast ja schon eine Menge Hinweise bekommen, aber ich hab' noch 5 Yen hinzuzufügen. XD Es kann nur Nr. 4 richtig sein und zwar wegen des Partikels "ni". Wenn Du von Carlos ein Buch bekommen würdest, wäre es der Partikel "kara" (ähnlich wie im Deutschen). Daran kann man das eigentlich ziemlich schnell sehen.

Reply

karu_chan April 21 2009, 05:10:10 UTC
Ah, weil in dem Buch stand igwo noch, dass kara verwendet wird, wenn ich etwas von Einrichtungen, z.B. Uni oder so, bekomme. Bei Personen bleibt das ni.
Das ist jetzt ohne Gewähr, sondern aus dem Gedächtnis - weil Buch zu Hause und ich auf Arbeit ^^;;;

Reply

riccichan April 21 2009, 06:45:33 UTC
Das überrascht mich jetzt wirklich - dann hat sich das zumindest im alltäglichen Gebrauch geändert, denn da benutzt man tatsächlich "kara". Hab' sogar ein Beispiel, aus dem Ryo-Artikel, den ich gestern übersetzt habe: "メンバーからギターのエフェクターをプレゼントしてもらった。" Ich werd' aber auch noch mal nachschlagen. :)

Reply

karu_chan April 21 2009, 06:53:02 UTC
Na ja, was so gesagt wird und was grammatikalisch tatsächlich "zulässig" ist, sind zwei Paar Schuhe.
"zenzen daijoubu" <-- so was z.B., soweit ich weiß sollte man offizielle zenzen nur mit einer Verneinung verwenden, aber im allgemeinen Sprachgebrauch ist das inzwischen auch mit einer positiven Form im Einsatz.

(Der PC hier kann zwar Japanisch anzeigen, aber ich kann nicht damit tippen, also bitte die romaji entschuldigen ^^;;;)

Reply


paddyabroad April 21 2009, 11:59:57 UTC
learned it the way you did, but actually was told in "used" language you do not put the "watashi" part in kureru, because... is obvious that that would be you as you can only use it for yourself....

Reply


Leave a comment

Up