За Четьи-Минеи не скажу - и попадались лишь позднейших изданий и в мелких подробностях не помню к несчастью. Но сам Иоанн Хризостом вроде бы о квасе не говорил - из напитков в его наследии разве что сикеру упомню.
Да, конечно, у Иоанна Хризостома - сикера. Там вообще прямая цитата из книги пророка Исаии, 5:11 : "Горе востающим заутра и сикер гонящим, ждущим вечера: вино бо сожжет я; (12) со гусльми бо и певницами, и тимпаны и свирельми вино пиют, на дела же Господня не взирают и дел руку Его не помышляют.“ . Это, видимо, первые русские переводчики превратили сикеру в квас, ибо в каноническом переводе звучит так:
"О таковых пророк Исаия, плачася, глаголет: горе восстающим заутра и квас гонящим, и ждущим вечера с гуслями, сопелями и с бубны - пиют бо, о дел Господних не видят."
Да-да, тут видимо то самое обстоятельство как в прошлогоднем фильме - Lost in translation Недаром в каноническом переводе столько курсива - всё же не та же метода, что в Септуагинте применялась Хотя оценивать вовсе не возьмусь
Comments 7
Reply
Там вообще прямая цитата из книги пророка Исаии, 5:11 : "Горе востающим заутра и сикер гонящим, ждущим вечера: вино бо сожжет я; (12) со гусльми бо и певницами, и тимпаны и свирельми вино пиют, на дела же Господня не взирают и дел руку Его не помышляют.“ .
Это, видимо, первые русские переводчики превратили сикеру в квас, ибо в каноническом переводе звучит так:
"О таковых пророк Исаия, плачася, глаголет: горе восстающим заутра и квас гонящим, и ждущим вечера с гуслями, сопелями и с бубны - пиют бо, о дел Господних не видят."
Виноват.
Reply
Недаром в каноническом переводе столько курсива - всё же не та же метода, что в Септуагинте применялась
Хотя оценивать вовсе не возьмусь
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment