Одна из любимых моих статей, "В чем юмор, брат?" В ней объясняются расхожие, но непонятные в России шутки из американских фильмов, которые наши прокатчики предпочитают вовсе не переводить, а вырезать при дубляже.
Ну сейчас-то должно получиться, ничто не препятствует. Заодно скажешь мне, как работает file-sharing от Apple: я завел аккаунт на me.com, чтобы файлы там хранить.
20 Гигов + почта на @me.com + бэкап настроек рабочего стола и преференсов мака на их сервере, но это проще на тайм капсуле бэкапить… три месяца бесплатно, потом 90 баксов в год мне показалось - можно себе позволить
Не за что! Я сам много открытий сделал, пока эту статью писал)) А ACME мне с тех пор, как назло, перестало попадаться. Разве что в компьютерных играх))
Алексей, спасибо за статью! Я ее так безумно полюбила, что решила по ней проект делать. Читаю Максим не с начала (как я могла!), поэтому есть вопрос-были ли в Максиме еще статьи, посвященные именно американским шуткам,которые нам непонятны? Или на личном опыте пережили эти недопонимния?
Насколько я помню, статей таких не было, но если повспоминаем вместе, возможно, материал наберется. Я, помнится, писал работу по теории перевода шуток, она не сохранилась, но восстановить не проблема) А что за проект?
Ну проект-это я слишком пафосно выразилась)) Я учусь на ин.язе, будет госэкзамен по английскому в виде проекта) Буду рада, если ваша работа по теории перевода шуток восстановится))
С новым годом)) Я не нашел текст работы, но вспомнил несколько примеров распространенных ошибок при переводе (правда, они не из разряда шуток): Ph.D., chicken, bathroom, officer - в фильмах и литературе сплошь и рядом их переводят неправильно; особенно ужасно, когда говорят "мне нужно в ванную", когда герой явно хочет облегчиться))) Дело в том, что в Штатах почти нет понятия разделенного санузла, и bathroom в 95% случаев означает "туалет". У нас же игнорируют этот факт и считают: раз там bath, то это ванная. И т.п.
В принципе, можно построить работу на переводах каламбуров - тут достаточно взять несколько дисков Розовой Пантеры (Фрилинга) и проанализировать названия с попытками перевести их адекватно. У них каждая серия обозначалась каламбуром.
Comments 22
Reply
Заодно скажешь мне, как работает file-sharing от Apple: я завел аккаунт на me.com, чтобы файлы там хранить.
Reply
А какой они дают объем?
Reply
три месяца бесплатно, потом 90 баксов в год
мне показалось - можно себе позволить
Reply
Reply
Reply
ломал голову - что это такое, гы, так просто оказалось...
Reply
А ACME мне с тех пор, как назло, перестало попадаться. Разве что в компьютерных играх))
Reply
Reply
А что за проект?
Reply
Reply
Ph.D., chicken, bathroom, officer - в фильмах и литературе сплошь и рядом их переводят неправильно; особенно ужасно, когда говорят "мне нужно в ванную", когда герой явно хочет облегчиться)))
Дело в том, что в Штатах почти нет понятия разделенного санузла, и bathroom в 95% случаев означает "туалет". У нас же игнорируют этот факт и считают: раз там bath, то это ванная. И т.п.
В принципе, можно построить работу на переводах каламбуров - тут достаточно взять несколько дисков Розовой Пантеры (Фрилинга) и проанализировать названия с попытками перевести их адекватно. У них каждая серия обозначалась каламбуром.
Reply
Leave a comment