Журнал MAXIM / Полицейские и пончики / Американский юмор / Скачать

Jun 04, 2009 21:11

Одна из любимых моих статей, "В чем юмор, брат?"
В ней объясняются расхожие, но непонятные в России шутки из американских фильмов, которые наши прокатчики предпочитают вовсе не переводить, а вырезать при дубляже.


Read more... )

скачать, журналы

Leave a comment

Comments 22

bocharoff June 4 2009, 20:18:34 UTC
У меня такое ощущение, что я ее так и не прочитал почему-то. А хотел.

Reply

karaulovsk June 4 2009, 21:41:46 UTC
Ну сейчас-то должно получиться, ничто не препятствует.
Заодно скажешь мне, как работает file-sharing от Apple: я завел аккаунт на me.com, чтобы файлы там хранить.

Reply

bocharoff June 5 2009, 06:58:56 UTC
Быстро скачалось, без проблем.
А какой они дают объем?

Reply

karaulovsk June 9 2009, 18:28:59 UTC
20 Гигов + почта на @me.com + бэкап настроек рабочего стола и преференсов мака на их сервере, но это проще на тайм капсуле бэкапить…
три месяца бесплатно, потом 90 баксов в год
мне показалось - можно себе позволить

Reply


mazdavorot June 12 2009, 14:08:31 UTC
Познавательная статейка, спасибо!

Reply

karaulovsk June 13 2009, 11:15:57 UTC
Да не за что, такого добра тут еще много будет! Заходите почаще

Reply


gomza August 7 2009, 08:13:56 UTC
За ACME просто мегаспасибо! :) почти всю жизнь :)
ломал голову - что это такое, гы, так просто оказалось...

Reply

karaulovsk August 7 2009, 11:05:54 UTC
Не за что! Я сам много открытий сделал, пока эту статью писал))
А ACME мне с тех пор, как назло, перестало попадаться. Разве что в компьютерных играх))

Reply


nebesnaya_ya December 28 2009, 18:38:11 UTC
Алексей, спасибо за статью! Я ее так безумно полюбила, что решила по ней проект делать. Читаю Максим не с начала (как я могла!), поэтому есть вопрос-были ли в Максиме еще статьи, посвященные именно американским шуткам,которые нам непонятны? Или на личном опыте пережили эти недопонимния?

Reply

karaulovsk December 28 2009, 20:09:16 UTC
Насколько я помню, статей таких не было, но если повспоминаем вместе, возможно, материал наберется. Я, помнится, писал работу по теории перевода шуток, она не сохранилась, но восстановить не проблема)
А что за проект?

Reply


nebesnaya_ya December 29 2009, 11:01:58 UTC
Ну проект-это я слишком пафосно выразилась)) Я учусь на ин.язе, будет госэкзамен по английскому в виде проекта) Буду рада, если ваша работа по теории перевода шуток восстановится))

Reply

karaulovsk January 7 2010, 16:23:14 UTC
С новым годом)) Я не нашел текст работы, но вспомнил несколько примеров распространенных ошибок при переводе (правда, они не из разряда шуток):
Ph.D., chicken, bathroom, officer - в фильмах и литературе сплошь и рядом их переводят неправильно; особенно ужасно, когда говорят "мне нужно в ванную", когда герой явно хочет облегчиться)))
Дело в том, что в Штатах почти нет понятия разделенного санузла, и bathroom в 95% случаев означает "туалет". У нас же игнорируют этот факт и считают: раз там bath, то это ванная. И т.п.

В принципе, можно построить работу на переводах каламбуров - тут достаточно взять несколько дисков Розовой Пантеры (Фрилинга) и проанализировать названия с попытками перевести их адекватно. У них каждая серия обозначалась каламбуром.

Reply


Leave a comment

Up