Лозунг кэндо: 3

Nov 20, 2012 01:08



Крупнее
謝四恩
Китайская запись, читаемая по-японски как СИОН-ни СЯ-су.
«Быть благодарным четырём [принципам] долга».
Ключевое слово здесь - 恩 ОН, это долг, моральное обязательство перед кем-то, благодарность.
4 принципа долга, о которых тут речь - это долг перед страной, долг перед родителями, долг перед учителями и долг перед друзьями. Необходимо быть благодарным за то, что у человека есть эти четыре долга, ведь эти чувства - высшие моральные качества.
На японском народном сайте вопросов и ответов «Кладезь мудрости» (知恵袋 ТИЭБУКУРО, дословно «Мешок мудрости») есть указание на то, что эти слова принадлежат Ко:бо: Дайси (弘法大師).

Действительно, Ку:кай (空海, другое имя того же святого) писал о 4х принципах долга, но уже по приводимой там ссылке (на настоящее время указанная там страница доступна только в веб-архиве) видно, что речь у него была о других 4х принципах. В его трактовке это другой набор долгов: долг перед родителями (父母, БУМО в буддийском чтении, ФУБО в обычном японском), долг перед государем (国王 КОКУО:), долг перед «3мя сокровищами буддизма» (三宝 САМПО:, это будды, буддийский закон/вера и монахи), и долг перед людьми (衆生 СЮДЗЁ:).
На самом деле понятие «4х долгов» или «4х принципов благодарности» можно найти в большом количестве буддийских текстов, но от текста к тексту конкретный набор принципов меняется, как и их порядок. Приведённые выше принципы Ко:бо: Дайси толкуются им в «続編照発揮性霊集補闕抄» (русского перевода, видимо, не существует), но то же есть и у другого японского святого Нитирэна (日蓮) в книге «開目抄» (КАЙМОКУСЁ, «О прозрении»). Наиболее старым и известным из указываемых источников этого набора является «心地観経» (СИНДЗИ КАНГЁ:, «Сутра созерцания тверди души»), цитаты из неё относительно этих 4х принципов можно найти и в одном из старейших памятников японской литературы «日本霊異記» (НИХОН РЁ:ИКИ, «Японские легенды о чудесах»).
Другие варианты наборов (в квадратных скобках - примеры источников с таким толкованием, тут подробно не расписываю):
1. Вселенная (天地, буквально «небо и земля»)・государь (国王), родители (父母), люди・(衆生) [十住心論、平家物語、西川如見].
2. Родители (父母), учителя и старшие (師長, вариант - учителя и друзья, 師友), государь (国王), благодетели (施主 или 檀越) [釈氏要覧].
3. Мать (母), отец (父), Татхагата (如来), духовный наставник (説法法師) [正法念処経].
4. Поднебесная (天下), государь (国王), учителя и уважаемые люди (師尊), родители(父母) [大蔵法数, 鈴木正三].
5. Вселенная (天地), родители (父母), государь (主君), святые (聖人) [貝原益軒].
6. Государь (君), родители (父母), учителя (師), люди (人) [山岡鉄舟].
7. Подаяние (布施), милосердие (慈愛), наставление на Путь (化導), сопереживание (共歓) [学研漢和大辞典, 漢字源].
Как видим, всё вертится примерно вокруг одного и того же, кроме последнего. Это толкование приведено в языковых словарях, но в буддийских словарях такого не нашёл.
Идеи эти вместе с буддизмом пришли в Японию из Индии через Китай и Корею. В Китае в особенности развивали идею почтения к родителям и стране, это одна из основополагающих идей конфуцианства и принципа сыновнего долга.
4 принципа долга в том виде, как указано в начале, в справочной литературе не нашёл, так что откуда это толкование пошло - не ясно. Оно достаточно близко к тому, что есть в буддийской литературе, но всё же отличается. Встречающиеся на японских околокэндошных сайтах толкования все отсылают к Ко:бо: Дайси.
Ямадзаки Эмико (山崎永美子), журналист журнала «Кэндо Японии» (「剣道日本」) утверждает, что это именно кэндошное толкование.

Во всяком случае в наше время эти слова активно пропагандирует Ивадатэ Сабуро: (岩立三郎), сихан, 8й дан. В курируемой им секции кэндо: в университете Сё:би (尚美学園大学) слова «謝四恩» являются лозунгом секции.


Крупнее.
(На фото Ивадатэ-сэнсэй в среднем ряду в центре).
По сети можно встретить много упоминаний о том, что Ивадатэ-сэнсэй кого-то научил этим словам, подарил тэнугуи с ними или написал на доске каллиграфически. Картинка в начале - это как раз его рукой написано, висит в зале курируемой им секции кэндо: школы Сэйкё: (清教学園) преф. Осака.
Ямадзаки-сан приводит такое расширенное толкование:

Долг перед родителями, родившими нас крепкими; долг перед Японией* как страной, где кэндо: процветает; долг перед учителями, которые нас наставляют; долг перед друзьями по мечу, с которыми вместе мы неустанно работаем над собой.

*P.S. кэндошникам из других стран тут следует читать "долг перед родиной".

японский язык

Previous post Next post
Up