Последний месяц я перевожу книгу по ASP.NET, и мне было совершенно не до кофе, хотя уже накопилось несколько сортов (в том числе парочка привезенных из Колумбии).
Молодцы из Microsoft активно внедряют свою альтернативную терминологию, а наши русскоязычные умельцы не знают как ее перевести.
В результате мы имеем перевод user experience как
(
Read more... )
Comments 46
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Русский язык обладает огромными способностями к заимствованиям. То есть, взять термины - и обрусить. Нормальное дело.
Два всего языка придумывают свои компьютерные термины: китайский и иврит. Остальные вроде как заимствуют.
Другое дело, если им подходит интерфейс, то почему не может подойти экспириенс? В разговорной-то речи мы так говорим. И ничего.
Reply
В паре-тройке авторитетных изданий написать об этом и вуаля!
А я-то все билась, и ощущения пользователя, и впечатления. ужас-ужас.
Все какое-то кривое.
Reply
Reply
Reply
В экологии полно таких примеров, когда в терм инах бардак и никто не может ни в чем определиться. Один вариант - где-нибудь отдельно четко прописывать что автор понимает под таким-то и таким-то понятиями.
Reply
Не удержалась, хехе
Reply
А экология совсем вредная стала :)
Reply
Reply
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx
а вот все равно.. пишуть и пишуть.
Reply
Например, опробуй там Partial Rendering или Culture.
На самом деле, если даже там Culture и переведено как Культура, но подразумевается-то локаль (правда, есть там парочка штук "язык и региональные параметры").
И чем Microsoft термин локаль не устроил?
Reply
Reply
Reply
Leave a comment