З нагоды завяршэньня чарговага перакладу вывешваю другую частку слоўніка фальшывых сяброў перакладчыка.
Першую частку можна паглядзець тут.
Як і мінулым разам, фіксую ня толькі новыя набыткі, але і старых даўновядомых сяброў (як грыцца, стары друх можа падставіць круцей за новых двух).
(
Такім чынам, вось што маем: )
Comments 8
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Дзіэсь з міэсэц до гэтого зобраліса мы сям'ею: я. муой сын, нэвіэстка і ўнучка Насця (7рокуоў), Сэдзімо, языкамі перэкладаемо. байды правімо про мужыкуоў, про бабэй, про в1эрносць і нэвіэрнсць, з намёкамі і поўнамёкамі, очыма окідаючыса, коб дзіця чого лішнёго од нас нэ набралосо, аж тут воно якраз і ўточылосо зо свойэю ліэптою:: "Маёй маме патрэбен рэгулярны муж, як мой тата".. Мы ўсе оцэпэніэлі, пераглянуліся.
Дзіэ Насця подчэпіла гэтэ слово? Можэ, од учытэльніцы, якая з Кобрыншчыны? А можэ, у школі од старыэйшых дэтэй у тутэйшым ёго значэні? Роспытваціса мы нэ сталі, але потом нарогоаталіса ўволю ужэ зо свойыэ дурноты.
Reply
Рэгулярны муж - карысны ў гаспадарцы, гэта так:)
Reply
Reply
Leave a comment