З нагоды завяршэньня чарговага перакладу вывешваю другую частку слоўніка фальшывых сяброў перакладчыка.
Першую частку можна паглядзець тут.
Як і мінулым разам, фіксую ня толькі новыя набыткі, але і старых даўновядомых сяброў (як грыцца, стары друх можа падставіць круцей за новых двух).
Такім чынам, вось што маем:
Prawo - закон (Вы думаеце, ў вас ёсьць правы? Не, ў вас ёсьць толькі абавязкі перад законам)
Nagle - раптоўна (З даўніх легендаў пра памылкі перакладчыкаў: “Наглый заяц выскочил на дорогу”)
Żadny - ніводзін (З тых жа легендаў: “Жадная рука его не коснется”)
Szyna - рэйка
Regularny - нармальны
Podpaska - пракладка
Rosół - булён
Próbnik - палітра
Faktor - пасярэднік.
Popis - паказ, дэманстрацыя (Слова “попіс” у множным ліку было для мяне асабліва актуальна гадоў шэсьць таму, але і дагэтуль часам зьяўляецца ў страшных начных кашмарах).
Karny - дысцыплінаваны (лагічна, у прынцыпе; як падказвае мне мой досьвед выхаваньня - ідэальнай дысцыпліны можна дабіцца толькі па попе:))
Gnuśny - лянівы, сонны.
Karawan - катафалк
Stracić - пакараць
Rychły - хуткі
Pośpiech - пасьпешлівасьць
Porwać - захапіць (ва ўсіх сэнсах - ад фізічнага да эстэтычнага, так што выраз “ён парваў залю” - паланізм)
Bajda - байка (а зусім не рыбацкая лодка, і тым больш - не байдарка)
Bajdurzyć - распавядаць небыліцы (тут мы можам назіраць фальшывага сябру ўкраінскага народу, бо па-укр. байдужы - абыякавы - “Плаче свинка у калюжі, Бо до неї всі байдужі...” (Р. Скыба))
І дзьве прафэсіі, якія проста ўзарвалі мой мозг:
Oprawca - жывадзёр, памочнік кАта
Pogromca - дрэсіроўшчык.
*