Польска-беларуска-і-трошкі-расейскі слоўнічак фальшывых сяброў перакладчыка

Mar 24, 2011 18:10

Пакуль перакладаўся Мілаш, вырашыла скласьці свой subject і пэрыядычна заглядаць туды, каб асьвяжыць памяць. А то мяне дагэтуль некаторыя - не будзем паказваць пальцам - папракаюць, што я ў “Правеку” аўтаматы ў руках фашыстаў зрабіла карабінамі і што ўсе пэрсанажы ў мяне рэгулярна затрымліваюцца і ніяк ня спыняцца. Таму вырашыла запісаць ня толькі ( Read more... )

фальшывыя сябры перакладчыка

Leave a comment

Comments 64

bullochka March 24 2011, 20:33:01 UTC
да, са словам рухаць я таксама трапіла... добра што па сетцы не бачна, як чырванееш.
дарэчы, слова канечне мая бабуля ўжывала. напрыклад - табе ж не канечне сёння гэта рабіць?

Reply

kamrushepa March 24 2011, 21:17:31 UTC
Напэўна расейскае "конечно" наўпрост зьвязанае з польскім кonieczność.

Reply


hrebla March 24 2011, 21:24:30 UTC
Марыначка, я жывы сьведка: уявіце сабе, як сінелі ад рогату госьці-палякі ў нашай студэнцкай сталоўцы, прачытаўшы ў мню, што на першае падаюць "Щи суточные".

Reply

kamrushepa March 24 2011, 21:46:27 UTC
Нешта я бліжэй да ночы цяміць перастала:( Расшыфруйце, дзядзечку, калі ласка, бесталковай...

Ой, я ж забыла вас з новай кніжкай павіншаваць! Вось, віншую!!!! І каб яшчэ не адзін дзясятак пераклалі, каб нам было што чытаць:)

Reply

hrebla March 24 2011, 21:57:53 UTC
Па-польску ści (ужо даруйцемне, пашляку!) -- "сцы", ці як там яшчэ кажуць.
За віншаванне шчыра дзякую.

Reply

kamrushepa March 24 2011, 22:05:09 UTC
Ага, зразумела:) Сапраўды тармажу.

Reply


hrebla March 24 2011, 21:51:38 UTC
Ды і ў нашых магазінах, колькі бачу, не магу праходзіць міма, чытаючы "Яйца молодецкие". Колькі ўжо крытыкавалася, а пастаўшчыкам -- ня ўбіўшы, ня ўедзеш.

Reply

kamrushepa March 24 2011, 22:07:04 UTC
А я, знаеце, дзіўлюся, што ў нас яшчэ не зьявіўся брэнд "Яйца нормальные чэловечэскіе".

Reply


reedcat1965 March 25 2011, 07:12:50 UTC
> аўтаматы ў руках фашыстаў зрабіла карабінамі

вообще-то не факт, что это ошибка. Вот этот зверь http://pl.wikipedia.org/wiki/Karabin_StG44 по-русски вполне может быть назван автоматом (т.к. стреляет очередями). По-польски это, как видно, "Karabin".

Reply

kamrushepa March 25 2011, 07:39:09 UTC
Так в том-то и ошибка, что по-белорусски, как и по-русски должен быть автомат. А я пошла на поводу у польского и даже не подумала о том, что анахронизм получается.

Reply

reedcat1965 March 25 2011, 07:55:11 UTC
Анахронизм, если действие происходит до 44 года :)
К тому же, на самом деле автоматов (в смысле, МР38/40, более известных как "Шмайссер") в Вермахте было не так уж и много. В начале войны это было оружие для танкистов и десантников, а остальны бегали с карабинами ;)

Reply

kamrushepa March 25 2011, 08:04:59 UTC
Вы проливаете бальзам на мою истерзанную душу:) Действительно, до 44-го и обычные солдаты.

Reply


hrebla March 25 2011, 08:58:39 UTC
Кожны перакладчык на нечым праколваўся. Вось і я таксама. Перакладаю нармальны тэкст зь нямецкай. Радок канчаецца словам Urin ("урЫн" -- мача, урына), наступны радок пачынаецца словам stinkt ("штынкт" -- сьмярдзіць)і кропка. Атрымалася поўная бяссэнсіца ў цэлым абзацы. Можа нейкая нямецкая метафара? Прагледзеў кучу слоунікаў -- ані блізка, ні на першае слова, ні на другое.Папрасіў сябра-студэнта прачытаць. Той чытае ўголас - ...Urinstinkt... ("Урінстынкт" -- праінстынкт!!!).ГОспадзе Божа мой -- у кнізе прапушчаны знак пераносу! Цяпер "мача" мой персанальны фальшывы сябар на ўсё жыццё!

Reply

kamrushepa March 25 2011, 15:23:37 UTC
:))) Але ж вы не дапусьцілі гэтую памылку да друку:)

Reply

hrebla March 25 2011, 19:09:00 UTC
На жаль, не прапусьціў, а цяпер шкадую, бо прыдумаў быў некалькі варыянтаў з гэтай "сьмярдзючай мачою", -- цяпер было б з чаго пасьмяяцца на ўсё горла і годна падтрымаць Ваш слоўнічак "фальшывых сяброў перакладчыка".А так... -- проста варты сьмеху казус.

Reply


Leave a comment

Up