Польска-беларуска-і-трошкі-расейскі слоўнічак фальшывых сяброў перакладчыка

Mar 24, 2011 18:10

Пакуль перакладаўся Мілаш, вырашыла скласьці свой subject і пэрыядычна заглядаць туды, каб асьвяжыць памяць. А то мяне дагэтуль некаторыя - не будзем паказваць пальцам - папракаюць, што я ў “Правеку” аўтаматы ў руках фашыстаў зрабіла карабінамі і што ўсе пэрсанажы ў мяне рэгулярна затрымліваюцца і ніяк ня спыняцца. Таму вырашыла запісаць ня толькі сьвежанабытых сяброў, але і агульнавядомых, і тых, пра якіх ўжо калісьці згадвала пад адпаведным тэгам.



Dynia - гарбуз. Але гарбузовы - tykwowy.

Lebiodka - мацярдушка

Rokitnik - абляпіха

Plecy - сьпіна.

Szczеka - сківіца.

Czeluść - бездань.

Łuna - зарыва, румянец.

Lajdak - падлюка, нягоднік. Гэта толькі ў мяне адчуваньне, што беларускае “лайдак” мае значна мягчэйшы сэнс?

Zbroja - латы.

Broń - зброя.

Pocisk - снарад.

Szaniec - акоп, рэдут. Тут мне было сказана, што я проста неадукаваная цётка, і слова “шанец” у гэтым значэньні ёсьць і ў беларускай, і ў расейскай. Спакойна пагаджаюся: так, неадукаваная, першы раз сутыкнулася са словам і сумленна запісваю, каб запомніць.

Ogniwo - частка, элемэнт. Мне трапілася, як зьвяно ланцуга. Доўга думала…

Wymykać się - высьлізгваць, уцякаць.

Zderzenie - удар, сутыкненьне. У прынцыпе, сутыкненьне аўто са слупом - гэта і ёсьць здарэньне. Альбо ўдар кулака ў сківіцу… Але хай будзе.

Kitel - халат. Аптэкар у кіцелю стаяў за прылаўкам.

Fartuch - таксама халат.

Zapowiedź - прадказаньне.

Zżymać się - абурацца.

Obwarować - узмацніць, забясьпечыць. Узяўшы чужы кашалёк, ён забясьпечыў сабе бязьбеднае існаваньне на цэлы тыдзень.

Tużurek - сурдут. Я б нават у слоўнік не палезла, калі б барадатымі і ў тужурках Мілаш апісываў якіх-небудзь абстрактных мужыкоў, а не Маркса з Энгельсам.

Konieczność - неабходнасьць.

Pławić się - купацца, патанаць Тэрмінатар атрымліваў асалоду, толькі купаючыся ў доменнай печы

Reklamować - адзываць, дэмабілізаваць

Wertep - непралазнае месца, бездарожжа.

Zawieść - падмануць. Падазраю, сэнсы гэтага агульнаславянскага кораня ў расейскай і польскай мовах разышліся з часоў сустрэчы палякаў з Сусаніным.

UPD.

Rozbierać się - распранацца Гісторыя ў камэнтах ад ilnura:)

Ruchać (się) - мець сэксуальныя стасункі. Падказаў opatryck .

Popukać - пастукаць.

Topić - плавіць. З падачы нейкага ананіма.

Pąk - пупышка, бутон.

Dworek - сядзіба

żywność - ежа, прадукты.

pieczeń - жаркое.

*

фальшывыя сябры перакладчыка

Previous post Next post
Up