SS-Reiter, конники, наездники: сравнение текстов на немецком и русском (Хёне Х)

Nov 27, 2009 01:00

Взял сегодня в библиотеке книгу (в 2х томах, ~A5 формата) Хайнца Хёне (Heinz Höhne) Der Orden unter dem Totenkopf- Die Geschichte der SS 1969 года издания, дабы сравнить с изданием в онлайне: Хёне Х. Черный орден СС. История охранных отрядов. - М.: Олма-Пресс, 2003
Оригинал: Höhne, H. The Order Of The Death's Head: The Story Of Hitler's SS. - New York: Coward-McCann, 1970.
К сожалению интересующего меня приложения , где по идее шла речь о Reiter-SS - в этом немецком издании не было. Но я нашел кое-что интересное на страницах 136-137 (Глава Der Orden). Речь там идет о SS-Reiter и Reitervereine - пока переводитъ данные термины - не буду, а обращусь к русскому варианту книги. Во-первых, в онлайн-варианте - куда-то ссылки подевались:-/ То ли они при распознавании - "слетели", то ли в англ. варианте - не известно:-/ Во-вторых, как минимум одно предложение - на немецком - нет на русском, а именно "Эти победы пришлось Гиммлеру дорого: он позволил земельным Reiterverein-ам каждого из его членов, не взирая на полит. взгляды, принять в СС". Это предложение должно быть перед "Тем не менее одиннадцать...".
Рассмотрим фрагмент русского варианта. Интересующие места я полужирным выделил.
"Глава 6.
Организация СС как орден....

Почетные эсэсовцы - кельнский регирунгспрезиден Рудольф Диль и Мартин Борман, например, не разрешали гестапо и СД внедриться в соответствующие управленческие структуры. Несмотря на это, Гиммлер продолжал вербовать новых рекрутов в свою империю, иногда включая целые организации, если они позволяли ему войти в привилегированные слои общества. Один из таких примеров - конные союзы в аграрно-помещичьей среде: Восточная Пруссия, Голштиния, Ольденбург, Ганновер, Вестфалия, члены которых носили эсэсовскую форму, гарантируя Гиммлеру определенное влияние в обществе.
Так, наездник Гюнтер Темме, унтершарфюрер СС, добился в 1935 году победы на соревнованиях по скачкам в Кляйн-Флотбекке, а в 1937 году эсэсовские конники завоевали все призы на внутригерманских конно-спортивных соревнованиях.

Некоторые члены конных союзов, однако, позволяли себе некоторые вольности, в связи с чем печатный орган СС «Черный корпус» сделал им внушение: «В первую очередь вы должны сохранять национал-социалистский дух и соблюдать все добродетели и качества, выработанные в СС за долгие годы ее существования: верность фюреру, подчинение и строгую дисциплину».

Тем не менее одиннадцать конников отказались в 1933 году принять присягу фюреру и были отправлены в концентрационный лагерь. Руководителя конного союза Восточной Пруссии барона Антона фон Хоберга эсэсовцы 2 июля 1934 года расстреляли за связь с рейхсвером, а через десять лет был казнен спортсмен-конник, штурмбанфюрер граф Ганс Виктор фон Зальвиати за участие в покушении на Гитлера...."

Под катом - немецкий вариант .. .

























А теперь займемся - сопоставлением:
"...Гиммлер продолжал вербовать новых рекрутов.." =>Doch Himmler ließ nicht davon ab, immer neue Rekruten für sein Imperium zu werben (136 s. снизу - 6 стрчк.)

"...Один из таких примеров - конные союзы в аграрно-помещичьей среде.."=>Einen Kanal zu Agrar-Society hatte er bereits ausgemacht: die ländlichen Reitervereine (136 s. снизу - 3 стрчк.). Вот тут сразу видно, как Reitervereine перевели: конные союзы
( А перевод ländlichen как "аграрно-помещичьей среде" а не как "сельских" запишем на счет переводчиков то ли с анг. на рус. то ли с нем. на анг.)
А теперь - увага - Reiterverein возможно перевести не только как "конный союз", но и как "конный (спортивный) клуб" . Пойдем однако, далее: "так, наездник Гюнтер Темме.."=> "Der Turnierreiter Günter Temme...". Здесь "наездник" = "Turnierreiter" - оставим пока без комментариев.

".. в 1937 году эсэсовские конники.." => "...1937 gewannen die SS-Reiter...". Тут сразу видно - "эсэсовские конники"="SS-Reiter".
"...одиннадцать конников .."=> "..ELf Reiter..": Reiter=конники.

"...Руководителя конного союза Восточной Пруссии барона Антона фон Хоберга ..."=>"...Den ostpreußischen SS-Reiterführer Anton Freiherr von Hobberg ..."" Однако перевод слегка - прихрамыват: На немецком - речь не о руководителе конного союза,а о руководителе эсэсовских конников (используя терминологию в переводе в книге).

Остановимся еще на фразе "...спортсмен-конник, штурмбанфюрер граф Ганс Виктор фон Зальвиати"=>"...den Turnierreiter und SS-Strumbannführer Hans-Viktor Graf von Salviati..." Ба! Выше "наездник" = "Turnierreiter". А теперь "спортсмен-конник"="Turnierreiter". Перевели по разному, однако.

.

reiter-ss, waffen-ss, ns-staat, Heinz Höhne, ss-reiter

Previous post Next post
Up